Skip to main content

Full text of "Manon; an opera in five acts and six tableaux. Book by Henri Meilhac and Philippe Gille"

See other formats


Massenet, Jules fimile 



c Manon. Libretto. 
English & French., 
Manon 





OFFICIAL 

LIBRETTO 




THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR 

GERMAN LIBRETTO WITH A CORRECT 

ENGLISH TRANSLATION 



MANON 




M A N O N 





AN OPERA 

IN FIVE ACTS AND SIX TABLEAUX 



MUSIC BY 

JULES MASSENET 






BOOK BY 

HENRI MEILHAC and PHILIPPE GILLE 



PUBLISHED BY 

FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N. Y. 



50 



DRAMATIS PERSONS 




THE CHEVALIER DES GRIEUX, 
LESCAUT, life-guardsman, cousin of 

Manon, 

THE COMTE DES GRIEUX, 
GUILLOT-MORFONTAINE, 

farmer-general, 
M. DE BRETIGNY, 
INNKEEPER, 



THE PORTER of the seminary of St. 

Sulpice, 
A SERGEANT, 
A BOWMAN, 
MANON, 
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, THE 

SERVANT, friends of Manon. 



Players, Croupiers, Guards, Travellers, Merchants, Women, Devotees, 

Pedestrians. 

Time: 1721. The first act in Amiens, the second, third and fourth in 
Paris, the fifth on the road to Havre. 



THE ARGUMENT 

ACT ONE. 

The scene represents the courtyard of an Inn at Amiens. Gnillot rle 
fontaine and Bretigny, together with other hungry guests, are shouting foi 
the landlord to serve them their dinner. The landlord appears and glowingly 
describes the fine meal he has prepared for them, thereby appeasing his angry 
guests. It being time for the stage coach, the villagers gather to watch its 
arrival, amongst them Lescaut who has come to meet his cousin. The coach 
arrives and its passengers bustle about in search of their baggage. Manon 
emerges from the crowd and is greeted by Lescaut. The girl is all excitement 
over her "first journey," which she describes for the benefit of her cousin. 
Lescaut leaves her to go in quest of her baggage and while she is alone Guillot 
tries to make love to her, arranging to have a carriage come for her later which 
she must take. Lescaut returns and cautions the girl against promiscuous 
acquaintances and bids her not to stir from the spot until he comes back from 
keeping an appointment with two of his friends. Manon, alone, regrets that 
she is being sent away to a convent and must leave the world and its pleasures 
behind her. While she is in this mood, Des Grieux, a handsome cavalier, 
enters and falls in love with her beauty. Manon tells him her story. He will 
not hear of her burying herself in a convent and persuades her to elope with 
him. They go off in the carriage that Guillot has sent for Manon. Lescaut, 
coming back, finds his cousin gone and Guillot is laughed at by the villagers 
for the trick that has been played on him. 

ACT TWO. 

Des Grieux and Manon are in their apartment in Paris. The lover i* 
writing to inform his father that he has met Manon and that they love each 
other. The two read the letter together. This tender scene is interrupted by 
the entrance of Lescaut and De Bretigny. The cousin has followed the lovers 
to Paris and has come to take Manon away. His anger is appeased, however, 
after reading the letter Des Grieux has written and hearing that the young man 
intends to marry the girl. While he is reading the letter, De Bretigny tells 
Manon that, by order of his father, Des Grieux will be taken from her by 
force that night. He begs her to say nothing to her lover and promises that 
if she break off the attachment she will become the Queen of Beauty. Manon 
is distressed at the news, while at the same time she feels tempted by the 

MANON X 



picture De Bretigny has painted of her. When the others have gone, Des 
Grieux tells her of his plans and dreams for their future together, but although 
she is touched by his tenderness, the girl still thinks of the gay, butterfly life 
that has been promised her. They are interrupted by a knock at the door and 
Des Grieux, going to answer it, is seized and carried off. 

ACT THREE. 

The first scene of this act is laid in the promenade of the Cours La Reine 
on a public holiday. Among the throng of merry-makers is Lescaut bent upon 
spending a gay night. Hearing from De Bretigny that he had refused to take 
Manon to the Opera, he conceives the idea of bringing the Ballet to the Cours 
La Reine and goes away on that errand. Manon, attended by her many 
admirers, enters in state and receives the homage of the crowd. 

While she is enjoying herself, she overhears a conversation between 
Count Des Grieux and De Bretigny and learns that her former lover, whom 
she has deserted, is about to renounce the world and retire into a monastery. 
Her gaiety vanishes and even the coming of the opera ballet does not interest 
her. She decides to go at once to the Seminary of St. Sulpice and there seek 
reconcilement with Des Grieux. 

The scene changes to the Seminary of St. Sulpice. Des Grieux has just 
delivered an address that has aroused the admiration of his audience and all 
are praising his eloquence and saintly manner. The Count visits his son and 
tries to dissuade him from entering the church, but Des Grieux, broken- 
hearted at Manon's desertion, is firm in his resolve. Manon comes deeply 
penitent for her conduct and pleads with her lover for forgiveness. Des 
Grieux reproaches her for her conduct and tries to remain true to his deter- 
mination, but he is overcome by his love for the girl and finally yields to her 
persuasion. The two leave the Seminary to resume their life together. 

ACT FOUR. 

The card rooms of the Transylvania hotel crowded with people attracted 
thither by the fever of gambling. Lescaut and Guillot Morfontaine are there 
with their friends. Des Grieux and Manon also appear. They have lost their 
fortune and the young noble has been induced by the girl to try to redeem it at 
the gambling table. He is reluctant to play, but yielding to Manon's insistence 
he sits down to a game with Guillot, while Manon abandons herself to the gaiety 
of the place. Des Grieux's repeated success arouses the anger of his opponent, 
already jealous of him on Manon's account, and he accuses the young man of 
cheating. With a threat to be revenged on the lovers, he rushes out and before 
Manon can induce Des Grieux to leave the place, he returns with Count Des 
Grieux and the police. The father of the young man is shocked at finding his 
son in such a resort and reproaches him for the life he is leading with Manon. 
He will not listen to the pleading of the lovers and Des Grieux is arrested. 

ACT FIVE. 

Time has passed and Manon has sunk lower in the social scale; she is 
about to be transported abroad to a penal colony. Des Grieux and Lescaut 
have arranged to rescue her and are awaiting the approach of the prison van 
on its way to the coast. Lescaut informs the young man that those they had 
hired to assist them have fled and that the task will be impossible. Des Grieux, 
in desperation, would attack the guards alone, but is restrained by the more 
prudent Lescaut, who proceeds to bribe the sergeant and thereby obtains an 
interview for the lovers. 

It is a changed Manon who comes to meet the man whose life she has 
ruined through her fickleness and love of the world. Worn with sickness, she 
can hardly drag herself along. Des Grieux seeks to comfort her and pictures for 
them both a happy life in some distant country to which he will take her. 
But Manon knows that her repentance has come too late; she reproaches her- 
self for not having appreciated the loyal affection of her lover and tenderly 
recalls the days they had spent together. Her mind wandering amidst these 
dreams, she dies in the arms of the faithful Des Grieux. 

X MANON 



M A NON 



ACTE PREMIER. 

Le theatre represents la cour d'une 
hotellerie a Amiens. Au fond, une 
grande porte cochere ouvrant sur la 
rue. A droite, premier plan, un 
pavilion auquel on monte par quel- 
ques marches. A gauche, une ton- 
nelle devant laquelle est un puits et 
un bane de pierre. Derriere la ton- 
nelle, deuxieme plan, un peu plus 
avancee que la tonnelle, I'entree de 
I' hotellerie. 



SCfiNE PREMIERE. 

BRETIGNY, GUILLOT DE MORFONTAI- 
NE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE. 

(Au lever du rideau, BRETIGNY debout 
a la porte du pavilion, GUILLOT, sa 
serviette a la main, est au bas de la 
dernier e marche). 

GUILLOT (appelant). 

Hola! he! mousieur I'hotelier, 
Combien de temps faut-il crier, 
Avant que vous daigniez entendre? 

BRETIGNY 
Nous avons soif! 

GUILLOT 
Nous avons faiml 

BRETIGNY 
Vous moquez-vous de faire attendre? 

BRETIGNY, GUILLOT 
Morbleu! viendrez-vous a la fin? 
GUILLOT 

Foi de Guillot Morfontaine 
C'est par trop de cruaute 
Pour des gens de qualite! 

BRETIGNY 
II est mort, la chose est certaine! 

GUILLOT (avec desespoir). 
II est mort, la chose est certaine! 



POUSSETTE (a la fenetre). 
Voyons, messieurs, point de courrou^- 

GUILLOT 
Que faut-il faire?... 

JAVOTTE (riant). 
Eh! Ton appelle? 

BRETIGNY 
II m'entend pas, ma toute belle I 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE 
On le rappelle! on le harcelle! 

BRETIGNY 

Fort bien! Dans ce cas, voulez-vous 
Implorer ce rustre avec nous? 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE 
Puisque le malheur nous rassemble, 
Apostrophons-le tous ensemble! 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE, BRE- 
TIGNY, GUILLOT 
Voyons, monsieur I'hotelier, 
Montrez-vous hospitalier! 
Sauvez-nous de la famine, 
Sinon Ton vous extermine! 
Voyons, monsieur I'hotelier, 
Montrez-vous hospitalier! 

BRETIGNY (ecoutant). 
Eh bien!... Eh quoi!... pas de repcmse: 
II est sourd a notre semonce! 

POUSSETTE 
Recommengons! 

GUILLOT 

Pas trop de bruit! 
Cela redouble 1'appetit. 

REPRISE DE L/ENSEMBLE 
Voyons, monsieur I'hotelier, 
Etc. 

SCfiNE II. 

Les Memes, L'HOTELIER, sur le pa& 
de sa porte. 

BRETIGNY 
Ah! voila le coupable! 



MANON 



ACT I. 

T stage represents the courtyard of 
sm inn at Amiens. At back a large 
porte-cochere opening on a street. 
At right, down front, a pavilion with 
steps. At left, an arbor, in front of 
which are a well and a stone bench; 
behind the arbor, farther up stage 
and a little in advance of the arbor, 
the entrance to the inn. 



SCENE I. 

BRETIGNY, GUILLOT DE MORFONTAINE, 
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE. 

(At rise of curtain, BRETIGNY stands 
at the door 1 of the pavilion; GUILLOT. 
a napkin in his hand, is at the foot 
of the steps) . 

GUILLOT (calling.) 

Here! Mister Innkeeper, 
How many times must we call, 
Before you deign to hear us? 

BRETIGNY 
We are thirsty! 

GUILLOT 
We are hungry! 

BRETIGNY 
Do you pretend not to hear us? 

BRETIGNY and GUILLOT 
Zounds! Will you never come? 

GUILLOT 

On the word of Guillot Morfontaine, 
This is really a most scurvy trick, 
For folks of high degree! 

BRETIGNY 
He is dead, that's certain! 

GUILLOT ( despairingly ) . 
He is dead, that's certain! 

POUSSETTE (at the window). 
Come, gentlemen, don't be angry! 



GUILLOT 
What shall we do? 

JAVOTTE (laughing). 
Ah! someone is calling! 

BRETIGNY 
But, my dear, he does not answer! 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE 

Someone is calling, someone is shout- 
ing! 

BRETIGNY 

That's right! Now will you be good 

enough 
To summon that rascal for us? 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE 

Since misfortune brings us together, 
Let us join in beseeching him! 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE, 

BRETIGNY, GUILLOT. 
Come, Mister Innkeeper, 
Show yourself hospitable! 
Save us from famine, 
Or we will hurt you severely! 
Come, Mister Innkeeper, 
Show yourself hospitable! 

BRETIGNY ( listening ) . 

Well! What! No answer? 
He is deaf to our supplications! 

POUSSETTE 
Let's begin again! 

GUILLOT 
Not too loud! 
It sharpens our hunger. 

RESUMPTION OF ENSEMBLE 

Come, Mister Innkeeper, 
Etc. 

SCENE II. 

The Same, the INNKEEPER (on his 
doorstep). 

BRETIGNY 
Ah! Here's the villain! 



M A N O N 



GUILLOT 

Reponds-nous, miserable! 

L'HOTELIER (indigne). 

Moi, vous abandonner! 

Je ne dirai qu'un mot: qu'on serve le 
diner! 

(A c,e moment, des marmitons sortent 
de rhotellerie en portant des plats, 
Us se dirigent lentement et presque 
solennellement vers le pavilion}. 

L'HOTELIER (avec importance). 
Hors-d'oeuvre de choix... 

TOUS 
Bien! 

L'HOTELIER 
Diverses epices... 
Poisson, poulet... 

TOUS 

Par fait! 

L'HOTELIER (Insist ant). 
Un buisson d'ecrevisses! 
Et pour arroser le repas, 
De vieux vins... 

GUILLOT 
Ne les troublez pas! 

L'HOTELIER 

Et pour completer les services, 
Le pate de canard! 



Un pate? 
De canard? 



TOUS 



GUILLOT 



L'HOTELIER (se rengorgeant). 
Non pas, messieurs! un objet d'art! 

ENSEMBLE 

BRETIGNY, GUILLOT, LES FEMMES 
Douce providence, 
II faut te benir. 
Voila qu'en cadence, 
On vient nous servir! 
O sort delectable, 
Lorsque Ton a faim, 
De se voir enfin, 
Devant une table! 
A table! 

L'HOTELIER 
Ceci me dispense 
De plus discourir. 



Voyez en cadence, 
On vient vous servir! 
II est preferable, 
Et meme tres sain, 
D'attendre la faim 
Pour se mettre a table! 

A table! 

(Us rentrent dans le pavilion dont la 
fenctre et le porte se referment). 

SCENE III. 

L'HOTELIER 
Cest tres bien de diner!... II faut aussi 

payer. 
Et je vais... Mais au fait, pensons au 

chevalier 

Des GrieuxL. Le temps passe, 
Et j'ai promis de retenir sa place 
Au premier coche... 
(Les bourgeois commencent a envahii 

la scene). 
Eh mais, voiia, 
Deja 

La ribnmbelle 
Des bons bourgeois!... ils viennent re- 

garder 

Si Ton peut lorgner 
Quelque belle, 

Ou se moquer de quelque vuyagev.rL. 
J'ai remarque que rhomme est tre? 
observateur! 

(// entre dans le bureau}. 

SCENE IV. 

BOURGEOIS et BOURGEOISES, puts LES- 
CAUT et DEUX GARDES, VOYAGEURS, 

POSTILLONS et PORTEURS, puts MA- 
NON. 

LE CHCEUR DES BOURGEOIS 
(entrant au son d'une cloche}. 
Entendez-vous la cloche, 
Voici 1'heure du coche! 

II faut tout voir! 
Les voyageurs, les voyageuses 
Des curieux, des curieuses, 

Cest le devoir! 
Regardons leurs figures, 
Admirons leurs tournures, 

Regardons bien! 

N'en perdons rien! 

LESCAUT (entrant). 
C'est bien ici rhotellerie, 
Ou le coche d'Arras va tantot s'ar- 
reter? 

LES GARDES 
C'est bien ici! 



M A N O N 



GUILLOT 

Answer us, you rascal! 

THE INNKEEPER (annoyed). 

I neglect you! 

I'll say only this dinner is served! 

(At this moment, scullions come out 
of the inn, carrying dishes; they 
move slowly and almost solemnly 
towards the pavilion).. 

THE INNKEEPER (with importance). 
Choice side-dishes 

ALL 
Good! 

THE INNKEEPER 
Several sweetmeats, fish, fowl 

ALL 
Splendid! 

THE INNKEEPER (insistent). 

Crabs in plenty. 

And to wash down the meal, 

Some very old wine 

GUILLOT 
We'll leave it alone! 

THE INNKEEPER 
And to end the service 
A chicken pie! 

ALL 
A pie? 

GUILLOT 
A chicken pie? 

THE INNKEEPER 
Yes, gentlemen, a work of art! 

ENSEMBLE 

BRETIGNY, GUILLOT and the WOMEN 

Kind Providence, 
We bless thee. 
Now they will serve us! 
Oh, delectable fate, 
When we are hungry, 
Let's see ourselves 
Sitting at table, 
At table! 

THE INNKEEPER 

This will save me 
From saying more. 



Now you are served! 

'Tis preferable, 

Even more healthy, 

To wait till you are hungry 

Before sitting at table, 

At table! 

(They enter the pavilion, the door and 
window of which are closed). 

SCENE III. 

THE INNKEEPER 

It is good to dine! but one must pay! 
I'll see But, here, let's think of 

Chevalier 

Des Grieux! Time is passing, 
I promised to reserve him a place 
In the first coach 

(The villagers begin to invade the 
scene). 

And here already 
Are the villagers! 
They've come to see 
If some beauty arrives, 
Or to jest at some traveler, maybe! 
Man is ever a close observer, I find! 
(He goes into his office). 

SCENE IV. 

VILLAGERS OF BOTH SEXES, then 
LESCAUT and Two GUARDS, TRAVEL- 
ERS, POSTILIONS and PORTERS, then 
MANON. 

CHORUS OF VILLAGERS (entering as the 
clock strikes). 

Hear the clock, 
'Tis time for the coach! 
Let's look at the travelers! 
Let's see their figures, 
Let's admire their dresses, 
Look carefully, see everything. 

LESCAUT (entering). 

Is this the inn 

Where the Arras coach stops? 



THE GUARDS 



It is! 



M A N O N 



LESCAUT (les congediant). 
Bonsoir! 

LES GARDES 

Quelle plaisanterie! 

Lescaut, tu pourrais nous quitter? 

LESCAUT 

Jamais! Allez a 1'auberge voisine; 
On y vend un clairet joyeux ; 
Je vais attendre ma cousine, 
Et je vous rejoins tous les deux! 

LES GARDES 
Rappelle-toi! 

LESCAUT (froisse). 
Je perdrais la memoire, 
Quand il s'agit de boire! 
Vous m'insultez, c'est imprudent. 

LES GARDES (suppliant). 
Lescaut! 

LESCAUT 
C'est bon! Allez trinquet en m'atten- 

dant. 

(Les deux gardes sortent par la porte 
du fond.Nouveau coup de cloche). 

REPRISE DU CHCEUR 
Entendez-vous la cloche... 

Etc. 

(Sur la fin du choeur, on a vu au fond 
la rue se remplir de postilions et de 
porteurs charges de nialles, de car- 
tons, de valises, et precedes d'une 
joule de voyageurs et de voyageuscs 
qui tournent autour d'eux pour ob- 
tenlr leurs bagages). 

LES BOURGEOIS (avec joie). 
Ah! les voila! 

UNE VIEILLE DAME (se rajustant). 
Mais ma coiffure!... oh! ma toilette! 

LE CHCEUR (riant). 
Voyez-vous pas cette coquette! 

UN VOYAGEUR 
He! le porteur! 

LE PORTEUR 
Dans un instant! 

LE CHOZUR 
Ah! le singulier personnage! 

UNE VOYAGEUSE 
Ou sont mes oiseaux et ma cage! 



UN VOYAGEUR 
He! postilion! 

LE POSTILLON 

Dans un moment! 

UN VOYAGEUR 
Vite ma malle! 

UNE VOYAGEUSE 
Et mon panier! 

TOUS 
Je suis le premier! 

LES POSTILLONS 
Le dernier! 

TOUS 

Voyons, voyons! 

LES POSTILLONS 
Moins de tapage! 

TOUS 

Donnez a chacun son bagage! 

ENSEMBLE DES VOYAGEURS 
Dieux! quel tracas et quel tourment! 
Quand il faut monter en voitnre, 
On ferait bien, je vous le jure, 
De faire avant son testament! 

POSTILLONS et PORTEURS, BOURGEON- 

et BOURGEOISES 

Ah! c'est a se damner vraiment, 
Chacun d'eux gemit et murmure 
Rien qu'en montant dans la voiture, 
Et recommence en descendant! 

(MANON vient de sortir de la joule e' 
considere tout ce tohu-bohu avec 
etonnement). 

LESCAUT (la regardant). 
Eh! j 'imagine 
Que cette belle enfant, c'est Manon!.. 

ma cousine! 
Je suis Lescaut... 

MANON 
Vous, mon cousin? Embrassez-moi! 

LESCAUT 

Mais tres volontiers, sur ma foi!.^ 
Morbleu! c'est une belle fille, 
Qui fait honneur a la farnille! 

MANON 

Ah! mon cousin, excusez-moi! 
Je suis encor tout etourdie, 
Tout engourdie! 
Excusez un moment d'emoi. 



M A N O N 



LESCAL-* [greeting them). 
Good eve! 

TE GUARDS 

What joke is. this? 
You -e leavrng us? 

LSCAUT 

Never! Go to /he inn hardby, 
They sell ^ne claret there ; 
I am going to meet my cousin, 
And I'll jujti you both again. 

THS GUARDS 
Don't forget j 

LESCAUT (annoyed). 
Would I forgfec 
When it means a drink? 
You insult me, :Jiat is rash. 

THE GUARDS (beseeching). 
Lescaut! 

LESCAUT 
Tis well! Go drii/K and await me. 

(The guards go out by the door at 
back. The chck strikes again). 

RESUMPTION OF CHORUS 

Hear the clock 
Etc. 

(At the end of the chorus, the street 
at back is filled with postilions and 
porters, carrying bags, boxes and 
valises, and preceded by many 
travelers of both sexes who move 
about in search of their baggage. 

THE VILLAGERS (joyously). 
Ah! Here they come! 

AN OLD LADY (fixing herself). 
Oh, my headdress! Oh, my toilet! 

THE CHORUS (laughing). 
Just see that coquette! 

A TRAVELER 
Say! Porter! 

THE PORTER 
In a moment! 

THE CHORUS 
What a singular creature! 

A LADY TRAVELER 
\Vhere are my birds and my cage ? 



A TRAVELER 

Say! Postilion! 

THE POSTILION 
Just a minute! 

A TRAVELER 
Hurry up my bag! 

A LADY TRAVELER 
And my basket! 

ALL 

I am first! 

THE POSTILIONS 
Last! 

ALL 

Let us there, let us there! 

THE POSTILIONS 
Less scrambling! 

ALL 
Give each one his baggage! 

ENSEMBLE BY TRAVELERS 

Gracious! What fuss and annoyar 
When one goes traveling, 
'Twould be wise, I swear, 
To draw up one's will! 

POSTILIONS, PORTERS and VILLAGERS 
Ah, it is really disgusting, 
Each one scrambles and shouts, 
Simply because they are traveling! 

(MANON comes out of the crowd and 
looks about her, astonished at the 
commotion). 

LESCAUT (watching her). 
Ah! I imagine 
This beautiful girl is Manon, my 

cousin! 
I'm Lescaut 

MANON 
You, my cousin? Embrace me! 

LESCAUT 

Most willingly, I swear 
Zounds! She's a beautiful girl, 
Does credit to the family! 

MANON 

Ah! My cousin, excuse me! 
I am still so giddy, 
Excuse my excitement, 
Pardon my acting like this, 



IO 



M A N O N 



Pardonnez a mon bavardage, 
J'en suis a mon premier voyage! 
Le coche s'eloignait a peine, 
Que j 'admirals de tous mes yeux, 
Les hameaux, les grands bois, la plai- 

ne, 

Les voyageurs jeunes et vieux! 
Je regardais fuir, curieuse, 
Les arbres frissonnant au vent! 
Et j'oubliais, toute joyeuse, 
One je partais pour le couvent! 
Devant tant de choses nouvelles, 
Ne riez pas si je vous dis 
Que je croyais avoir des ailes, 
Et m'envoler au paradis! 
Puis, j'eus un moment de tristesse, 
Je pleurais... je ne sais pas quoi, 
L'instant d'apres, je le confesse, 
Je riais sans savoir pourquoi! 
Ah! mon cousin, excusez-moi! 
Je suis encore tout etourdie, 

Tout engourdie! 
Excusez un moment d'emoi. 
Pardonnez a mon bavardage, 
J'en suis a mon premier voyage! 

LESCAUT 

Elle est charmante, elle me plait! 
LES POSTILLONS (aw,r voyageurs) . 
Allons, sortez, voici 1'autre voiture! 

UNE VOYAGEUSE 
Comment! partir! quelle mesaventure! 

UN GROUPE 
Mais ma valise! 

PREMIER GROUPE 
Et mes oiseaux? 

DEUXIEME GROUPE 
Et mon paquet? 

PREMIER GROUPE 
On nous ranc,onne! 

LES POSTILLONS 
Partez! on sonne! 

(La cloche sonne). 

REPRISE DES ENSEMBLES 

LES VOYAGEURS 

Dieu! quel tracas et quel tourment, 
Ouand il faut prendre la voiture 
On ferait bien, je vous le jure, 
De faire avant son testament! 

LES BOURGEOIS 
Entendez-vous la cloche? 



Voici 1'heure du coche, 
II faut tout voir, 
C'est le devoir! 

(La scene se vide peu a peu, la joule 
s'eloigne, laissant ensemble LESCAUT 
ct MANON. Celui-ci la quitte bien- 
tot pour aller aussi chercher ses pa- 
qnets qui sout restes a la voiture). 

LESCAUT 

Attendez-moi, soyez bien sage. 
Je vais chercher votre bagage! 

SCENE V. 

MANON, puis GUILLOT. 
(Entre GUILLOT sur le balcon). 

GUILLOT 

Hotelier de malhetir! il est done en- 

tendu 

Que nous n'aurons jamais de vin!... 
(Apercevant MANON). 
Ciel! qu'ai-je vn ? 

(// descend). 

Mademoiselle!... hem!... hem!... made- 
moiselle... 

(A part). 

Ce qui se passe en ma cervelle 
Est inoui! 

MANON (a part, en riant). 
Get homme est fort drole, ma foi! 

GUILLOT 

Mademoiselle, ecoutez-moi! 
On me nomme Guillot, Guillot de 

Morf ontaine ; 

De louis d'or ma caisse est pleine, 
Et j'en donnerais beaucoup pour 
Obtenir de vous un seul mot d'amour... 
J'ai fini, qu'avez-vous a dire?... 

MANON 
Que je me facherais si je n'aimais 

mieux rire... 
(Son rire est re pete par BRETIGNY, JA- 

VOTTE, POUSSETTE ct ROSETTE qui 

viennent d'arriver sur le balcon). 

BRETIGNY 

Eh bien, Guillot, que faites-vous? 
Nous vous attendons! 

GUILLOT 
Au diable les fous! 

POUSSETTE 
N'avez-vous pas honteL.a votre age!... 



M A N O N 



n 



J have never traveled before! 

As soon as we started, 

How much I admired the hamlets, 

The beautiful woods and the plains, 

And the travelers, young and old! 

With curious eyes I beheld 

The trees as they bent to the breeze! 

So happy I was, I forgot 

I was leaving the convent behind me! 

So much to see that was new, 

Don't laugh if I tell you 

I felt as if wings I possessed, 

That bore me to Eden! 

But an instant of sadness I felt. 

Tears came to my eyes I know not 

why, 

But in a moment again, 
I was laughing for no reason at all! 
Ah! My cousin, excuse me! 
I am still so giddy, 
Excuse my excitement, 
Pardon my acting like this, 
I have never traveled before. 

LESCAUT 

She is charming, I am delighted! 
THE POSTILION (to the travelers"). 

Come, hurry, here is the other car- 
nage! 

THE TRAVELERS 

What! Must we go on? 
How annoying! 

A GROUP 

But my valise! 

FIRST GROUP 

And my birds! 

SECOND GROUP 

And my package! 

FIRST GROUP 

It is maddening! 

THE POSTILIONS 
Make haste! Time's up! 

(The clock strikes). 

RESUMPTION OF ENSEMBLES 

THE TRAVELERS 

gracious! What fuss and annoyance! 
When one goes traveling, 
'Twould be wise, I swear 
To draw up one's will! 

THE VILLAGERS 
Hear the clock! 



'Tis time for the coach! 
Let's look at the travelers! 
(The scene empties gradually, the 
crowd moves away, leaving LESCAUT 
and MANON together. He leaves 
her to go and search for her pack- 
ages that have been left in the 
coach. 

LESCAUT 

Wait here for me, 

I am going in search of your baggage. 

SCENE V. 

MANON, then GUILLOT 

(GUILLOT comes out upon the bal- 
cony). 

GUILLOT 

A wretched innkeeper! No wine at 
all! 

(Perceiving MANON). 
Dear me! What do I see? 

(He comes down). 
Miss ! hem ! hem ! Miss 

(Aside). 

What I'm thinking about 
Is not to be mentioned. 

MANON (Aside, taughing). 
That's a queer creature, to be sure! 

GUILLOT 

Miss, just listen to me! 
My name's Guillot, Guillot de Mor- 

f ontaine ; 

Money I have in plenty, 
I'll give you some, if you 
Will speak just a word of love to 

me 
Now what do you say? 

MANON 

I'd be angry, if I weren't amused 
(Her laughter is repeated by BRE- 
TIGNY, JAVOTTE, POUSSETTE, and 
ROSETTE, who have just come out 
on the balcony). 

BRETIGNY 

Well, Guillot, what are you doing? 
We are waiting for you. 

GUILLOT 
^ Hang those fools! 

POUSSETTE 
Aren't you ashamed? At your age! 



12 



M A N O N 



BRETIGNY 

Cette fois-ci, le drole a par hasard 
Decouvert tin tresor. Jamais plus doux 

regard 
N'illumina plus gracieux visage... 

LES TROIS FEMMES 

Revenez, Guillot, revenez, 

Vous allez vous casser le nez! 

La prudence est bonne a tout age, 

Ne vous risquez pas davantage, 

Dieu sait ou nous mene un faux pas, 

Ah! cher ami, n'en faites pas! 

BRETIGNY 

Allons, Guillot, laissez mademoiselle, 
Et revenez, Ton vous appelle!... 

GUILLOT (a BRETIGNY et aux 
fcmnies). 

Oui, je reviens dans un moment. 

(A MANON). 
Ma mignonne, un mot seulement! 

BRETIGNY 
Guillot, laissez mademoiselle!... 

GUILLOT (bas, a MANON). 

De ma part, tout a 1'heure, un postilion 

viendra... 
Quand vous 1'apercevrez, cela signi- 

fiera: 
Qu'une voiture attend, que vous pou- 

vez la prendre... 
Et qu'apres... vous devez comprendre... 

(LESCAUT vient de rentrer et se place 
devant GUILLOT, au moment oft, ce 
dernier se retourne et se dispose d 
rentrer dans le pavilion). 

LESCAUT 
Plait-il, monsieur? 

GUILLOT (epouvante). 
Monsieur ? 

LESCAUT 

Eh bien? 
Vous disiez? 

GUILLOT 
Je ne disais rien! 

(// se retire). 

BRETIGNY et LES FEMMES 
Revenez, Guillot, revenez, 
Vous vous etes casse le nez!... 

Etc. 
(Us rentrent tous en riant le pavilion). 



SCENE VI. 
LESCAUT, MANON, LES GARDES 

LESCAUT 
II vous parlait, Manon? 

MANON 
Ce n'etait pas ma faute... 

LESCAUT 

Certes! et j'ai de vous opinion trop 

haute 
Pour me facher. 

LES GARDES 

Eh bien, tu ne viens pas? 
Les cartes et les des nous attendent 
la-bas... 

LESCAUT 

Je viens, mais a cette jeunesse 
Permettez d'abord que j'adresse 
Quelques conseils tout remplis de sa- 
gessel... 

LES GARDES (resignes). 
Ecoutons la sagesse. 

LESCAUT (a MANON). 
Regardez-moi bien dans les yeux! 
Je vais tout pres a la caserne, 
Discuter avec ces messieurs 
De certain point qui les concerne. 
Attendez-moi done un instant, 
Un seul moment. 

Ne bronchez pas, soyez gentille, 
Et n'oubliez pas, mon cher cceur, 
Que je suis gardien de I'honneur 
De la famille! 

Si par hasard, quelque imprudent 
Vous tenait un propos frivole, 
Dans las crainte d'un accident, 
Ne dites pas une parole. 
Priez-le d'attendre un instant, 
Un seul moment... 

Ne bronchez pas. Soyez gentille, 
Et n'oubliez pas, mon cher coeur, 
Que je suis gardien de I'honneur 
De la famille! 

(Aux GARDES). 
Et maintenant, allons; voyons a qui 

de nous 

La deesse du jeu va faire les yeux 
doux! 

(A MANON). 
C'est pour I'honneur de la famille! 



M A N O N 



BRETIGNY 

The rogue has found by chance 
A treasure. Never sweeter looks 
Did prettier face illumine! 

THE THREE WOMEN 

Come back, Guillot, come back, 
You are going to get a slap! 
Every age should be prudent, 
Don't take any risks, 
A false step may lead you to danger, 
Dear friend, don't take it! 

BRETIGNY 

Come, Guillot, leave the young lady, 
Come back, we are calling! 

GUILLOT 

(to BRETIGNY and the women). 
Yes, I'll come in a minute. 

(To MANON). 
My dear, just one word! 

BRETIGNY 
Guillot, leave the young lady! 

GUILLOT 
(low, to MANON). 

A postilion I'll send here presently 
When you see him, you'll know 
A carnage is waiting for you 
\Vhat follows you know 

(LESCAUT has just entered; he places 
himself in front of GUILLOT just as 
the latter turns to enter the pa- 
vilion). 

LESCAUT 
Well, sir? 

GUILLOT (frightened). 

Sir? 

LESCAUT 
What was it you said? 

GUILLOT 

I said nothing at all! 

(He goes out). 
BRETIGNY and THE WOMEN 

Come back, Guillot, come back. 
x 



You are going to get a slap 

Etc. 
(They all enter the pavilion laughing). 

SCENE VI. 
LESCAUT, MANON, THE GUARDS. 

LESCAUT 
He spoke to you, Manon? 

MANON 
It was not my fault 

LESCAUT 

Surely! And my opinion of you is 

too high 
To make me annoyed. 

THE GUARDS 

Well, aren't you coming? 
The cards and dice are waiting for 
us 

LESCAUT 

I am coming, but first to this child 
Permit me to speak a few words 
Of counsel and helpful advice! 

T IT E GUARDS ( resignedly ) . 
Let's hear his wisdom. 

LESCAUT (to MANON). 

Look me straight in the eyes! 
I'm going to the barracks hard by, 
With these gentlemen; a matter of 

importance 

I must take up with them. 
You wait for me here, 
Just one moment. 
Don't stumble, be good, 
Remember, dear girl, that I 
Our family honor must guard! 
If some impudent fellow 
Should make a proposal to you, 
Be careful, keep your mouth shut. 
Ask him to wait 
Just one moment 
Don't stumble ; be good, 
Remember, dear girl, that I 
Our family honor must guard! 

(To the guards). 

Now, let us be off; we'll see what luck 
The Goddess of play has for us! 

(To MANON). 
'Tis for the family honor! 



M A N O N 



SCENE VII. 
MANON 

Restons ici, puisqu'il le faut! 

Attendons... sans penser!... Evitons 
ces folies!... 

Ces pro jets qui mettaient ma raison 
en defaut!... 

Ne revons plus!... 

(Long silence, pendant lequel MANON 
semble plongee dans ses reflexions. 
On sent a ['expression de son vi- 
sage, qu'une sorte de combat se li- 
tre en elle. Elle dement r eve use et 
machinal erne nt porte les yeux sur 
le pavilion dans lequel sont enfer- 
mees POUSSETTE, JAVOTTE, ROSET- 
TE). 

Combien ces femmes sont jolies!... 

La plus jeune portait un collier de 

grains d'or!... 

Ah! comme ces riches toilettes 
Et ces parures si coquettes 
Les rendaient plus belles encor!... 

(Se levant). 

Voyons, Manon, plus de chimeres 
Ou va ton esprit en revant? 
Laisse ces desirs ephemeres 
A la porte de ton couvent! 

Et cependant, pour mon ame ravie 
En elles tout est seduisant! 
Combien ce doit etre amusant 
De s'amuser toute une vie!... 

Voyons, Manon, plus de chimeres... 
Ou va ton esprit en revant? 
Laisse ces desirs ephemeres, 
A la porte de ton couvent! 

SCENE VIII. 

MANON, puis DES GRIEUX. 

MANON (apercevant DES GRIEUX). 

Quelqu'un! Vite a mon bane de pierre! 
(Elle s'assied vivement et reprend la 

position que lui a indiquee LES- 

CAUT). 

DES GRIEUX (sans la voir). 
J'ai marque 1'heure du depart... 

(Reveur). 
J'hesitais... chose singuliere!... 

(Resolument). 

Enfin, demain soir au plus tard 
J'embrasserai mon pere!... Oui, je le 

vois sourire, 

Et mon cceur ne me trompe pas! 
x 



Je le sens, il m'attire, 
Et je lui tends les bras! 

(Involontairement DES GRIEUX s'est 
tourne vers MANON, il la regarde 
d'abord avec etonnement, puis avec 
extase et comme si une vision lui 
apparaissait). 

O ciel!... Est-ce un reve?... Est-ce la 
folie?... 

D'ou vient ce que j'eprouve? On dirait 
que ma vie 

Va finir... ou commence!... II semble 
qu'une main 

De fer me mene en un autre chemin 

Et malgre moi m'entraine devant 
elle!... 

(Pen a peu et involontairement il s'est 
rapproche de MANON qui s'est le- 
vee et qui le regarde souriante et 
etonnee). 
Mademoiselle... 

MANON 
Eh! quoi? 

DES GRIEUX 
Pardonnez-moi! 
Je ne sais... j'obeis... je ne suis plus 

mon maitre... 
Je vous vois, 

J'en suis sur, pour la premiere fois 
Et mon cceur cependant vient de vous 

reconnaitre! 
Et je sais votre nom... 

MANON 
On m'appelle Manon... 

DES GRIEUX 
Manon! 

MANON (a part). 
Que son regard est tendre! 
Et que j'ai de plaisir a 1'entendre!... 

DES GRIEUX 

Ces paroles d'un fou, veuillez les par- 
donner!... 

MANON 

Comment les condamner! 
Elles charment le cceur en charmant 

les oreilles! 

J'en voudrais savoir de pareilles 
Pour vous les repeter! 

DES GRIEUX 
Enchanteresse 
Au charme vainqueur! 
Manon vous etes la maitresse 
De mon cceur! 



M A N O N 



SCENE VII. 

MANON 

I'll stay since I must! 

Wait here think not at all! Avoid 

these follies! 
Such instructions are not at all to my 

taste! 
I must not think any more! 

(A long silence, during which MANON 
appears wrapt in reflection. By the 
expression of her countenance, she 
appears to be struggling with her- 
self. Dreamily she turns her eyes 
toward the pavilion in which are 
POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE). 

How pretty those women are! 
The youngest has gold beads on her 
neck! 

\h! How these rich toilets, 

These pretty costumes, 
Make them more beautiful! 

(Rising) 

Come, Manon, cease this dreaming! 
Leave such childish fancies 
At the door of the convent! 
And yet my soul by them 
Is sorely affected! 
How amusing it must be 
To spend one's life so gaily 
Come, Manon, cease this dreaming! 
Leave such childish fancies 
At the door of the convent! 

SCENE VIII. 

MANON, then DES GRIEUX 

MANON 

(Perceiving DES GRIEUX). 
Some one! Quick to my seat! 
(She quickly seats herself and assumes 
the position indicated by LESCAUT). 

DES GRIEUX 
(not seeing her). 

I have timed the hour of departure 
(Reflecting). 
I hesitate a singular thing! 

(Resolutely). 

At last, tomorrow evening 
My father I'll embrace! I see him 

smile, 
And my heart is not deceived! 



He draws me to him, 

My arms to him outstretched! 

(Involuntarily DES GRIEUX has turned 
towards MANON, he looks at her at 
first with astonishment, then with 
ecstacy, as if a vision had appeared 
to him). 

Is it a dream? Is it madness? 
What is this I feel? It seems as if 

my life 

Were ending or commencing! An- 
other path 

Appears to open to my steps, 
An iron hand compels me take it! 

(Gradually and involuntarily he has 
approached MANON, who has risen 
and is regarding him smiling and 
astonished) . 

Young lady 

MANON 
Well! What? 

DES GRIEUX 
Pardon me! 
I know not I obey I am no longer 

master of myself 
I see you, 

For the first time I am sure, 
And yet my heart has recognized you! 
And I know your name. 

MANON 
I am called Manon! 

DES GRIEUX 
Manon! 

MANON (as-lde). 

How tender is his look! 
I love to hear him. 

DES GRIEUX 
These foolish words pray pardon! 

MANON 

iow condemn them; 

They charm the heart, the listening 

ear! 

I'd love to know such words, 
To you I'll repeat them! 

DES GRIEUX 

Enchantress of compelling charm! 
Marion, you are the mistress of my 
heart! 



i6 



M A N O N 



MANON 

Mots charmants, enivrantes fievres 

Du bonheur 
Oui, pour moi, montez a ses levres 

De son coeur! 

DES GRIEUX (apres un long silence). 
Ah! parlez-moi! 

MANON 
Je ne suis qu'une pauvre fille... 

(Souriant). 

Je ne suis pas mauvaise, mais souvent 
On m'accuse dans ma famille 
D'aimer trop le plaisir!... On me met 

au couvent... 

Tout a Theure... et c'est la 1'histoire 
De Manon Lescaut!... 

DES GRIEUX 

Non, non! je ne veux pas croire 
A cette cruaute! 

Que tant de charmes et de beaute 
Soient voues pour jamais a la tombe 
vivante! 

MANON 

Mais c'est, helas!... la volonte 
Du ciel dont je suis la seryante, 
Puisqu'un malheur si grand ne peut 
etre evite! 

DES GRIEUX 
Non, votre liberte ne sera pas ravie!... 

MANON (avec joie). 
Comment ? 

DES GRIEUX 
Au chevalier 

Des Grieux, 6 Manon! vous pouvez 
vous fier! 

MANON 
Je vous devrai plus que la vie! 

DES GRIEUX (avec passion). 
Vous ne partirez pas. 

Ausse-je aller chercher au bout du 
monde 

Une retraite inconnue et profonde 
Et vous y porter dans mes bras!... 

(A ce moment, le postilion a qui GUIL- 
LOT-MoRFONTAiNE a dit prccedem- 
ment de se tenir aux ordres de MA- 
NON parait dans le fond, MANON 
le regarde, reflechit et sourit). 

MANON (gaiement). 
Par aventure, 
Peut-etre avons-nous mieux: 



Une voiture! 
La chaise d'un seigneur... il faisant 

les doux yeux 
A Manon; vengez-vous!... 

DES GRIEUX 
Mais comment? 

MANON 

Tous les deux 
Prenons-laL. 

DES GRIEUX (au postilion). 
Soit, partons! 

(Le postilion se retire). 

MANON 
Eh quoi, partir ensemble!... 

DES GRIEUX 
Oui, Manon!... Le ciel nous rassemble! 

DES GRIEUX et MANON 

Nous irons a Paris tous deux, 
Et nos ccetirs amoureux, 
Enchaines Tun a 1'autre, 
Ponr jamais reunis 

N'y vivront que des jours benis! 

DES GRIEUX 

Et mon nom deviendra le votre! 
(DES GRIEUX s'est rapproche de MA- 
NON, et sur ces derniers mots entrai- 
ne comme malgre Ini, il s'est pencil e 
vers elle pour I'embrasser). 

DES GRIEUX (revenant a lui). 
Pardon!... 

MANON (simplement) . 
Dans mes yeux vous devez bien voir 
Que je ne puis vous en vouloir; 
Et cependant, c'est mal!... 
(Eclats de rire dans le pavilion, se 

souvenant). 
Ce sont elles! 

DES GRIEUX 
Qu'avez-vous ?... 

MANON (reveuse). 
Rien!... ces femmes si belles!... 

LESCAUT (au dehors, avine). 
Ce soir, vous rendrez tout au cnbnret 
voisin! 

DES GRIEUX (effraye). 



M A N O N 



MANON 

Charming words, whispering of hap- 
piness, 
They reach my heart! 

DES GRIEUX 
(After long silence). 
Oh, speak to me! 

MANON 

I am but a simple girl 

(smiling). 

I'm not bad, but often 
In my family, they say 
I care too much for pleasure 
I am going to a convent now 
That's the history " 
Of Manon Lescaut! 

DES GRIEUX 

No, no! I cannot believe this! 
It is cruel! 

Must so much charm and beauty 
Be forever hidden in a tomb! 

MANON 

But such, alas, is the will 

Of Him whom I serve, 

Since such a fate there is no escaping! 

DES GRIEUX 
No, you shall not lose your liberty! 

MANON (joyously). 
How? 

DES GRIEUX 
Manon! Will you trust yourself to 

me 
The cavalier Des Grieux? 

MANON 
I would owe you more than life itself! 

DES GRIEUX (Passionately). 
You shall not go, 
Even had I to seek, the world o'er, 
Some safe, unknown retreat, 
And bear you thither in my arms. 
(At this moment, the postilion whom 
GUILLOT MORFONTAINE had previ- 
ously instructed to await MANON'S 
orders, appears at back; MANON 
sees him, reflects and smiles). 

MANON (gaily). 
Happily, 

We can do better 
Here's a carriage! 



The owner was making eyes at 

Manon ; 
Avenge her! 

DES GRIEUX 
But how? 

MANON 
Let us both seize it! 

DES GRIEUX 
(to the postilion). 
Come! be off! 

(The postilion goes out)* 

MANON 
What, go together? 

DES GRIEUX 
Yes, Manon! Heaven unites us! 

DES GRIEUX AND MANON 
We will go to Paris, 
There our loving hearts, 
Enchained together 
Shall beat in happiness! 

DES GRIEUX 

And my name shall be yours! 
(DES GRIEUX has approached MANON, 
and at these words, as if in spite of 
himself, he leans forward to em- 
brace her). 

DES GRIEUX 
(recovering himself). 
Pardon! 

MANON (simply). 
In my eyes you must surely see, 
I cannot be angry with you; 
And yet it is wrong! 
(A burst of laughter in the pavilion; 

she remembers). 
It is they! 

DES GRIEUX 
What's the matter? 

MANON (dreamily). 
Nothing! Those pretty women! 

LESCAUT (without, tipsy). 
This evening we'll all meet in the 
cabaret hard by! 

DES GRIEUX (alarmed). 
Ah? 



i8 



M A N O N 



MANON 

C'est la voix de mon cousin! 
Partons!... 

(DES GRIEUX I'entrame et MANON le 
suit tout en regardant le pavilion on 
sont JAVOTTE, POUSSETTE, etc.). 
Combien ce doit etre amusant 
De s'amuser toute une vie!... 

(Us par tent). 

SCNE IX. 

LESCAUT, puis GUILLOT; BOURGEOIS 

et BOURGEOISES, puis BRETIGNY, 

JAVOTTE, POUSSETTE, ROSETTE, 
L'HOTELIER. 

LESCAUT (gris). 

Le tour est tres plaisant, 

J'avais une fortune et la voila ravie!... 

Plus un sou! 

(Appelant). 
He!... Manon!... quoi! Disparue! hola! 

GUILLOT 

(descendant doucement le balcon). 
Je veux la retrouvef!... 

LESCAUT 

(le voyant et lui Warrant le passage). 
Ah! c'est vous le gros homme! 
Vous avez pris Manon, vous rendez-la! 

GUILLOT (terrific). 
Taisez-vous! 

LESCAUT (criant plus fort). 
Rendez-la-moi! 

(LES BOTJRGEOIS et L'HOTELIER arri- 
vent p ] eu a pen de toutes parts au 
bruit de cris de LESCAUT et se mon- 
trent en riant les deux personna- 
ges). 

GUILLOT (has). 
Regardez done comme 
Vous attirez la foule! 

LESCAUT 
Ah! bah! c.a m'est egal! 

(Au.r BOURGEOIS). 
II apris notre honneur!... 

(A GUILLOT). 
C'est un trop beau re^al 
Pour ton vilain museau!... 

GUILLOT 
Quelle aventure! 



L'HOTELIER (et le CHCEUR). 
Voyons, expliquez-vous ?... 

GUILLOT 

Soit!... mais bien doucement 
Et sans injure! 

LESCAUT 

Repondez tres categoriquement : 
Je veux Manon! 

L'HOTELIER 

Quoi! cette jeune fille? 
Elle est partie avec un jeune homme!.. 
Ecoutez! 

(Roulement de la voiture) 

GUILLOT 
O ciel! 

LESCAUT (furieux). 
Mais c'est 1'honneur de la famille! 

L'HOTELIER 
Dans la voiture de monsieur... 

GUILLOT 

(a LESCAUT qui s'elance sur lui). 
Non! arretez!... 



LESCAUT 



Gredin! 



GUILLOT (se degageant). 
Lachez! 

LESCAUT 
(cherchant a le rattraper malgre 

L'HOTELIER). 
II faut que je chatie... 

BRETIGNY 

(sortant du pavilion avec les femmes). 
Eh! quoi! Pauvre Guillot, votre belle 
est partie! 

(Tout le tnonde rit)* 

GUILLOT 
Taisez-vous tous!... Je veux etre ven~ 

ge!... 
Et de cette perfide et de cet enrage! 

L'HOTELIER et LES BOURGEOIS (riant), 
Ah! ah! la drole de figure! 
Vit-on jamais pareil malheur 
Et semblable mesaventnre 
Pour un aussi gran seducteur! 
Cela revoke la nature; 
Les amoureux sont en voiture 



M A N O N 



19 



MANON 

It if. my cousin's voice! 
Let us go 

(DES GRIEUX leads her off and 
MANON goes looking backzvard at 
the pavilion, where are JAVOTTE, 
POUSSETTE, etc.} 
How amusing it must be 
To spend one's life so gaily! 

(They go out). 

SCENE IX. 

LESCAUT, then GUILLOT ; VILLAGERS of 
both sexes, then BRETIGNY, JAVOTTE, 
POUSSETTE, THE INNKEEPER. 

LESCAUT (tipsy). 
A nice trick indeed, 
Here I had a fortune and now where 

is it? 
Not a penny! 

(Calling). 
Manon! What! Gone! Oh! 

GUILLOT 

(coming softly from the balcony). 
I must see her again! 

LESCAUT 

(seeing him and barring his way). 
Ah! You are the fellow! 
You have taken Manon come, give 
her up! 

GUILLOT (alarmed). 
Shut up! 

LESCAUT (louder). 
Return her to me! 

i The villagers and innkeeper appear 
gradually from all sides, attracted 
by LESCAUT'S cries; laughing they 
point out the two men one to an- 
other). 

GUILLOT (low). 
See how you are drawing the crowd! 

LESCAUT 
Ah! Bah! What do I care? 

(To the villagers). 
He has taken our honor! 

(To GUILLOT). 
It is too precious a thing 
For such as you! 

GUILLOT 
What an adventure! 



THE INNKEEPER AND CHORUS. 
Come, explain yourself. 

GUILLOT 

Yes! But do it gently. 
No hard words! 

LESCAUT 
Answer clearly: I want Manon J 

THE INNKEEPER 
What! The young lady? 
She went away with a young man! 
Hark! 

(Wheels are heard). 

GUILLOT 
Oh, heavens! 

LESCAUT (furiously). 
But 'tis the family's honor! 

THE INNKEEPER 
In this gentleman's carriage 

GUILLOT 

(to LESCAUT, who rushes at him). 
No, stop! 

LESCAUT 
Scoundrel! 

GUILLOT (breaking away). 
Let go! 

LESCAUT 
(trying to get hold of him in spite of 

the innkeeper). 
I'll chastise you! 

BRETIGNY 
(coming out of the pavilion with the 

zvomen). 

Ah, well! Poor Guillot, your beauty 
has gone! 

(Laughter). 

GUILLOT 

Shut up, all of you! I'll get my re- 
venge 
Both for this trick and this insult! 

THE INNKEEPER AND VILLAGERS 

(laughing). 

Ah! Ah! The droll fellow! 
Did you ever see such luck 
Or such a misfortune, 
Befall so seductive a fellow! 
'Tis really disgusting; 
The lovers are off in the coach 



M ANON 



Et vous, monsieur, vous partirez 
En courant comme vous pourrez! 
Ah! ah! ah! 

GUILLOT 

Morbleu! quelle mesaventure! 
Vit-on jamais pareil malheur, 
Un amoureux prend la voiture 
De Guillot le grand seducteur! 
Cela revolte la nature; 
Je vengerai pareille injure 
Ah! bientot vous rne le paierez 
Et nous verrons si vous rirez! 

BRETIGNY, POUSSETTE, JAVOTTE, 
ROSETTE 

Ah! ah! la drole de figure! 
Vit-on jamais pareil malheur 
Et sernblable mesaventure 



Pour un aussi grand seducteur! 
Cela revolte la nature; 
Les amoureux sont en voiture 
Et vous, Guillot, vous partirez, 
Pauvre ami, comme vous pourrez! 
Ah! ah! ah! 

LESCAUT 

Morbleu! cette sanglante injure 
Causera quelque grand malheur. 
Manon qui part dans la voiture 
De ce pretendu seducteur! 
Cela revolte la nature; 
Me faisser seul a 1'aventure! 
Ah! Manon, vous me reverrez, 
Et vous, petit, vous le paierez! 

(Tout le monde rit) 
FIN DE L'ACTE PREMIER. 



M A N O N 



21 



And you, my friend, 'twould seem, 
Must go on foot as you can! 
Ah! Ah! Ah! 

GUILLOT 

Zounds! Such a misfortune! 

Did you ever see such luck? 

A lover takes the coach 

Of Guillot, the seductive fellow! 

'Tis really disgusting; 

I shall avenge such an insult, 

Ah! Very soon you will pay me for 

it, 
Then we'll see if you shall laugh very 

much! 

BRETIGNY, JAVOTTE, POUSSETTE, 

ROSETTE 

Ah! Ah! The droll fellow! 
Did you ever see such luck 
Or such a misfortune, 



Befall so seductive a fellow! 

Tis really disgusting; 

The lovers are off in the coach 

And you, friend Guillot, 'twould 

seem, 

Must go on foot as you can! 
Ah! Ah! Ah! 

LESCAUT 

Zounds! This deadly insult 
A great misfortune will cause. 
Manon has gone in the coach 
Of this pretended gallant! 
Tis really disgusting; 
Leaving me alone to adventure! 
Ah! Manon, you will see me again, 
Yes, you will pay me for this! 

(Laughter). 

END OF FIRST ACT. 



M A N O N 



ACTE DEUXIME. 

L'appartement de DES GRIEUX et de 
MANON, rue Vivienne. Porte d en- 
tree a droite, une porte a gauche. 
A gauche, premier plan, un petit 
bureau-secretaire. Une table pres 
de la cheminee a droite. Ameuble- 
ment des plus simples. Au fond, 
itne fenetre a petites vitres donnant 
sur la rue. 

SCfiNE PREMIERE. 

MANON, DES GRIEUX, puis LA SER- 
VANTE. 

[DES GRIEUX est assis devant le bu- 
reau, MANON s'avance doucement 
derriere lui et cherche a lire ce qu'il 
ecrit). 

DES GRIEUX 

(s'arretant I'ecrire et d'un ton de 

reproche; souriant). 
Manon!... 

MANON (gaiment). 

Avez-vous peur que mon visage frole 
Votre visage?... 

DES GRIEUX 
Indiscrete Manon!... 

MANON 

Oui, je lisais sur votre epaule, 
Et j'ai souri, voyant passer mon nom! 

DES GRIEUX 

J'ecris a mon pere et je tremble 
Que cette lettre, ou j'ai mis tout mon 

coeur, 
Ne 1'irrite... 

MANON 
Vous avez peur? 

DES GRIEUX 
Oui, Manon, j'ai peur, j'ai tres peur... 

MANON 
Eh bien! il faut relire ensemble... 

DES GRIEUX 
C'est cela, relisons ensemble 

MANON (lisant). 
"On 1'appelle Manon; elle cut hier 

seize ans. 
"En elle tout seduit, la beaute, la jeu- 

nesse, 
x 



"La grace! Nulle voix n'a de plus 

doux accents, 
"Nul regard, plus de charme avec plus 

de tendresse... 

DES GRIEUX (repetant). 

Nul regard plus de charme avec plus 
de tendresse. . . 

MANON (s'arretant de lire). 

Est-ce vrai? Moi, je n'en sais rien ; 
Mais je sais que vous m'aimez bien! 

DES GRIEUX (avec elan). 
Vous aimer?... Manon... je t'adore! 

MANON (se degageant). 
Allons, monsieur, lisons encore!... 

DES GRIEUX (lisant). 
"Comme 1'oiseau qui suit en tou: 1 

lieux le printemps, 
"Sa jeune ame a la vie est ouvertc 

sans cesse; 
"Sa levre en fleur sourit et parle par 

instants 
"Au zephyr parfume qui passe et la 

caresse!" 

MANON (repetant). 
Au zephyr parfume qui passe et la 
caresse! 

(Reflechissant) 
II ne te suf fit pas alors de nous aimer ' 

DES GRIEUX (avec enthousiasme) . 
Non! je veux que tu sois ma femme 

MANON (rassuree). 
Tu le veux? 

DES GRIEUX 
Je le veux, et de toute mon ame I 

MANON 

Embrasse-moi done, chevalier, 
Et va porter ta lettre. 

DES GRIEUX 
Oui, je cours la porter! 
(// Jarrcte et regarde un bouquet qu\ 

est place sur la cheminee). 
Voila des fleurs qui sont fort belles 
D'ou te vient ce bouquet, Manon? 

MANON (vivemenf) . 
Je ne sais pas. 

DES GRIEUX 
Comment, tu ne sais pas? 



M A N O N 



ACT II. 

Apartment of DES GRIEUX and MA- 
NON, in the Rue Vivienne. En- 
trance door at right, a door at left. 
Down front at left, a small writ- 
ing table. A table near fire-place at 
right. Very simple furniture. At 
back, a window with small panes, 
opening on the street. 

SCENE I. 
MANON, DES GRIEUX, then THE MAID. 

(DES GRIEUX is seated before the writ- 
ing table, MANON comes softly be- 
hind him and tries to read what he 
is writing). 

DES GRIEUX 

(pausing in his writing and in a tone 

of reproach; smiling) 
Manon! 

MANON (gaily). 

Are you afraid my cheek 
Will touch your cheek? 

DES GRIEUX 
Indiscreet Manon! 

MANON 

Yes, I read over your shoulder, 
And smiled, seeing my name! 

DES GRIEUX 

: Tis to my father, this letter, 
Into which I have written my heart 
I fear lest it annoy him. 

MANON 
You are afraid? 

DES GRIEUX 

Yes, Manon, I am afraid, greatly 
afraid 

MANON 
Well! Let us read it together! 

DES GRIEUX ; 
Yes, let us read it together! 

MANON (reading). 
"She is called Manon, her age sixteen, 

yesterday. 

"She is bewitching in beauty, in youth, 
"In grace! No voice is sweeter than 

hers, 



"No eyes more charming, more ten- 
der 

DES GRIEUX (repeating). 

"No eyes more charming, more ten- 
der." 

MANON (ceasing to read). 

Is this true? I cannot say; 
But I know that you love me! 

DES GRIEUX (with feeling). 
Love you? Manon, I adore you! 

MANON (releasing herself). 
Come, sir, let us read! 

DES GRIEUX (reading). 

"Like the bird spring ever pursuing, 
"Her soul to life ever unfolds; 
"Her rosy lips smile, as she speaks 
"To the perfumed zephyr caressing 
her!" 

MANON (repeating). 

"To the perfumed zephyr caressing 
her!" 

(Reflecting). 
Is it not enough that we love? 

DES GRIEUX (with enthusiasm). 
Ko! I wish you to be my wife! 

MANON (reassured). 
You wish it ? 

DES GRIEUX 
I wish it with all my soul! 

MANON 

Kiss me then, my chevalier, 
And go post your letter. 

DES GRIEUX 
Yes, I hasten to post it! 
(He stops short and looks at a bouquet 
on the mantel-piece). 

How pretty those flowers are, 
Where did you get that bouquet, 
Manon ? 

MANON (quickly). 
I don't know. 

DES GRIEUX 
How, you don't know? 



M A N O N 



MANON (riant}. 
Beau motif de querelles? 
Par la fenetre, on 1'a lance d'en bas... 
Comme il etait joli, je 1'ai garde... Je 

pense 
Que tu n'es pas jaloux? 

DES GRIEUX (tendrement) . 
Xon, je puis te jurer 
Que je n'ai de ton coeur aucune de- 
fiance... 

MANON 
Et tu fais bien! Ce coeur est a toi tout 

entier! 

(On entend un bruit de voix au 
dehors} . 

DES GRIEUX 

Qui done se permet un pareil tapage? . 
(Entre LA SERVANTE effaree). 

LA SERVANTE 
Deux gardes du corps sont la qui font 

rage! 
L'un se dit le parent de madame... 

MANON 
Lescaut! 
Cest Lescaut! 

LA SERVANTE (bas a MANON et vite). 
L'autr'e c'est... ne parlons pas trop 

haut, 

L'autre, c'est quelqu'un qui vous aime, 
Ce fermier general qui loge pres d'ici... 

MANON (bas). 
Monsieur de Bretigny?... 

LA SERVANTE (bos'). 
Monsieur de Bretigny. 

DES GRIEUX 
Cela devient trop fort et je vais voir 

moi-meme... 

(Au moment on il va s'elancer, la por- 
te s'ouvre. Entrcnt BRETIGNY et 
LESCAUT) . 

SC&NE II. 

Les Memes, LESCAUT, DE BRETIGNY, 
costume en garde du corps. 

LESCAUT 

Enfin, les amoureux, 
Je vous tiens tous les deux! 

BRETIGNY 

Soyez clement, Lescaut, songez a leur 
jeunesse! 



LESCAUT 
Vous m'avez, 1'autre jour, brule la po- 

litesse, 
Monsieur le drole! 

DES GRIEUX 
He la! parlez plus doucement! 

LESCAUT (ironique). 
Plus doucement? 

DES GRIEUX (calme). 
Plus doucement!... vraiment? 

LESCAUT 

Cest a tomber froudroye sur la place! 
J'arrive pour venger 1'honneur de no- 

tre race, 
Je suis le redresseur, je suis le chati- 

ment, 

Et c'est a moi qu'on dit de parler dou- 
cement! 

Coquin! 

DES GRIEUX 

C'est bien! Je vais vous couper les 
oreilles! 

LESCAUT (se reculant}. 
Qu'est-ce qu'il dit?... 

BRETIGNY (riant}. 
Qu'il va vous couper les oreilles! 

LESCAUT 
II menace... 

BRETIGNY 
Qa m'en a 1'air... 

LESCAUT 

Par la mort, par 1'enfer... 
Vit-on jamais insolences pareilles! 

ENSEMBLE 

BRETIGNY 

Contiens-toi, Lescaut, retiens-toi! 
Chacun d'eux sans doute est coupable : 
Mais, vois, le remords les accable! 
Contiens-toi, Lescaut, retiens-toi! 

DES GRIEUX 

O Manon, soyez sans effroi! 
Seul de nous deux, je suis coupable, 
Bientot il sera plus traitable; 
O Manon, je veille sur toi! 

LESCAUT 

Retenez-moi! retenez-moi! 
Je sais de quoi je suis capable, 
Quand il faut punir un coupable! 
Retenez-moi! retenez-moi! 



M A N O N 



MANON ( laughing ) . 

A nice reason to quarrel! 
They were thrown through the win- 
dow 

Such pretty flowers, I kept them 
You are not jealous, I suppose? 

DES GRIEUX (tenderly), 
No, I assure you! 
My heart holds no such feeling 

MANON 

Tis well! that heart is mine en- 
tirely! 

(A noise is heard without). 

DES GRIEUX 

What's all that rumpus about? 
(The maid enters, frightened). 

THE MAID 

Two Guards are there angry! 
One says he is Madame's cousin 

MANON 
Lescaut! It is Lescaut! 

THE MAID 

(in low, quick tones to MANON). 
The other says let's speak low 
He is someone who loves you, 
The farmer who lodges near by. 

MANON (low). 
Ue Bretigny 

THE MAID (low). 
Mister De Bretigny. 

DES GRIEUX 

' Tic getting worse, I'll see for my- 
self 

^ As he hastens to go out, the door 
opens. BRETIGNY and LESCAUT en- 
ter). 

SCENE II. 

The Same, LESCAUT, DE BRETIGNY 
(in uniform). 

LESCAUT 

At last, the lovers, 
I have you both together! 

BRETIGNY 
Be gentle, Lescaut, they are young! 

LESCAUT 

You have made me forget my polite- 
ness! 



DES GRIEUX 
Here! Speak softly! 

LESCAUT (ironically). 
Softly? 

DES GRIEUX (calmly). 
Softly yes! 

LESCAUT 

It is enough to stun one! 

I've come to avenge the family honor, 

I am its champion, I must chastise! 

And you say speak softly! 

Rascal! 

DES "GRIEUX 
So! Then, I must clip your ears! 

LESCAUT (drawing back). 
What did he say? 

BRETIGNY (laughing). 
That he must clip your ears! 

LESCAUT 
He threatens 

BRETIGNY 
It has that appearance 

LESCAUT 

As I am alive 

Did you ever see such insolence! 

ENSEMBLE 
BRETIGNY 

Restrain yourself, Lescaut, restrain 

yourself! 

Both, no doubt, are to be blamed ; 
But, see, remorse o'erwhelms them! 
Restrain yourself, Lescaut, restrain 

yourself! 

DES GRIEUX 

Oh, Manon, be not afraid! 
I alone am to be blamed! 
He will soon be reasonable; 
Oh, Manon, I am guarding you! 

LESCAUT 

Restrain me, restrain me! 
I know of what I am capable, 
When there's a rogue to be punished! 
Restrain me, restrain me! 



26 



M A N O N 



MANON 

Ah! chevalier, je meurs d'effroi! 
Je le sens bien! je suis coupable, 
Son regard courronce m'accable. 
Ahl chevalier, veillez sur moi! 

BRETIGNY 

Lescaut, vous montrez trop de zele! 
Expliquez-vous plus posement. 

LESCAUT 
Soit, j'y consens. 

(A DES GRIEUX). 
Mademoiselle 

Est ma cousine, et je venais tres poli- 
ment... 

DES GRIEUX (ironique). 
Tres poliment? 

LESCAUT 

Tres poliment, 

Oui, je venais tres poliment 
Dire: monsieur, sans vous chercher 

querelle... 

Repondez: Oui, repondez: Non, 
Voulez-vous epouser Manon? 

BRETIGNY et LESCAUT 
La chose est claire; 
Entre lurons 
Et bons gargons, 
Cest ainsi qu'on traite une affaire! 

BRETIGNY (a DES GRIEUX riant). 
Eh bien, etes-vous satis fait? 

DES GRIEUX (de meme). 
Ma foi, je n'ai plus de colere, 
Et votre franchise me plait, 

(A LESCAUT). 
Je venais d'ecrire a mon pere... 

(M entrant sa lettre). 
Avant qu'on y mette un cachet, 
Vous lirez bien ceci, j'espere... 

LESCAUT 

Volontiers! Mais, void le soir... 
Allons tous deux, pour y mieux voir, 
Nous placer pres de la fenetre, 
Et la nous lirons votre lettre... 
(// reniont vers le fond avec DES 

GRIEUX. BRETIGNY se trouve pres 

de MANON). 

MANON (a BRETIGNY). 
Venir ici sous nn deVuisement!... 

BRETIGNY 
Vous m'en voulez? 
x 



MANON 
Certainement... 
Vous savez que c'est lui que j'aime! 

BRETIGNY 

J'ai voulu vous avertir, moi-meme, 
Que ce soir de chez vous on compte 

1'enlever, 
Par ordre de son pere! 

MANON 
Par ordre de son pere! 

BRETIGNY 

Oui, ce soir, d'ici meme on viendra 
1'arracher. 

MANON (faisant un pas). 
Ah! je saurai bien empecher... 

BRETIGNY (I'arretant). 
Prevenez-le, c'est la misere 
Pour lui, pour vous ; ne le preven 

pas, 

Et c'est la fortune, au contraire, 
Qui vous attend... 

MANON 
Parlez plus bas! 

LESCAUT (lisant). 
"On 1'appelle 

"Manon, elle eut hier seize ans... 
"En elle 

"Tout seduit!..." Que ces mots sont 
touchants!... 

LES GRIEUX 

Ah! Lescaut, c'est que je 1'adore, 
Laissez-moi vous le dire encore! 

BRETIGNY 
Repondez, Manon! 

MANON 
Non, non! 

Partez, je vous en prie, 
C'est lui que j'aime et pour la vie. 

LESCAUT 
Je veux relire, laissez-moi! 

(Lisant). 
"Sa jeune ame a la vie est ouverte? 

sans cesse." 

O poesie! amour!... Cette delicatesse.- 
M'enchante, par ma foi!... 

BRETIGNY (a MANON). 
Manon, voici 1'heure prochaine 

De votre liberte! 
Manon, bientot vous serez reine, 

Reine par la beaute! 



M A N O N 



27 



MANON 

Ah! Chevalier, I am frightened! 
I feel I'm to be blamed, 
His angry looks o'erwhelm me. 
Ah! Chevalier, protect me! 

BRETIGNY 

Lescaut, yau are far too zealous! 
Explain yourself more clearly. 

LESCAUT 
Good, I agree. 

(to DES GRIEUX). 
The young lady 

Is my cousin, I came here most po- 
litely 

DES GRIEUX (ironically). 
Most politely? 

LESCAUT 
Most politely, 

Yes, I came here most politely 
To say: Sir, without seeking a quar- 
rel 

Answer : Yes answer : No. 
Will you marry Manon? 

BRETIGNY AND LESCAUT 

The thing is plain; between gentle- 
men, 
That's the way to treat a matter. 

BRETIGNY 

(to DES GRIEUX, laughing). 
Well, are you satisfied? 

DES GRIEUX 
(in the same manner). 
Really, I cannot be angry, 
Your frankness is delightful, 

(to LESCAUT). 
I was just writing to my father 

(showing his letter). 
Before sealing it, 
Will you read this? 

LESCAUT 

Willingly! But the light is dim 
Let us go to the window, 
We'll be able to read there better 
'He goes towards the back with DES 

GRIEUX. BRETIGNY finds himself 

near MANON). 

MANON (to BRETIGNY). 
Why come here thus disguised? 



BRETIGNY 
Are you vexed with me? 

MANON 
Certainly 
You know that I love him! 

BRETIGNY 

I wish to warn you, myself, 
That tonight they will take him away, 
By order of his father! 

MANON 
By order of his father! 

BRETIGNY 

Yes, to-night, from here they will take 
him. 

MANON (taking a step). 
Ah! I shall prevent it. . . 

BRETIGNY (restraining her). 
Warn him, and misery you bring 
Upon him ; no not warn him 
And it means fortune 
Awaits you . . . 

MANON 
Speak lower! 

LESCAUT (reading). 
"She is called 

"Manon, her age sixteen yesterday.. 
"She is bewitching!" how touching!. . 

DES GRIEUX 

Ah! Lescaut, I adore her, 
Let me read on! 

BRETIGNY 
Answer, Manon! 

MANON 
No, no! 

Go, I beseech you! 
It is he that I love and for life. 

LESCAUT 
I would read it again, allow me! 

(Reading). 

"Her soul to life ever unfolds." 
O poetry! O love!. .. .This tender- 
ness. . . . 
Enchants me, I declare! 

BRETIGNY (to MANON). 
Manon, the hour of your liberty ap- 
proaches! 

Manon, soon you shall be queen, 
The Queen of beautvt 

x 



28 



M A N O N 



MANON 

Dans mon coeur trouble quel delire! 
Quel doute etrange et quel tourment! 

LESCAUT 

(redescendant avec DES GRIEUX). 
C'est par fait, on ne pent mieux dire 
Et je vous fais mon compliment! 
Cousine, et vous cousin, je vous rends 

mon estime! 

Prenez ma main, car ce serait un cri- 
me 
De vous tenir rigueur. En f ants, je 

vous benis... 
Les larmes... le bonheur... 

(Changement de ton, a BRETIGNY). 
Partons-nous ? 

BRETIGNY 
Je vous suis! 

LESCAUT ET BRETIGNY (s'eloignant). 

La chose est claire! 

Entre lurons 

Et bons gargon, 

Cest ainsi qu'on traite une affaire! 
(Its sortent). 

SCENE III. 

MANON, DES GRIEUX, LA SERVANTE. 
(Entre LA SERVANTE). 

DES GRIEUX 
Que nous veut-on? 

LA SERVANTE 
C'est 1'heure du souper, 
Monsieur. 

DES GRIEUX (souriant). 
C'est vrai pourtant. Et je n'ai pas 

encore 
Porte ma lettre! 

MANON 
Eh bien, va la porter! 

DES GRIEUX 

(s'approchant de MANON). 
Manon! 

MANON (distraite). 
Apres ? 

DES GRIEUX 
Je t'aime, je t'adore! 
Et toi. dis, m'aimes-tu? 



MANON (de meme). 
Oui, mon cher chevalier... 
Je t'aime... 

DES GRIEUX 
Tu devrais en ce cas, me promettre., 

MANON 
Quoi? 

DES GRIEUX 

Rien du tout!... Je vais porter ma let 
tre! 

(// sort) 

SCENE IV. 
MANON (tres troublee). 

Aliens!... il le faut!... 
Pour lui-meme! 
Nous separer deja!... Reve fini trop 

tot! 
Mon pauvre chevalier!... Ch! oui, c'est 

lui que j'aime 

Et pourtant j'hesite aujourd'hui! 
Non! non! je ne suis plus digne de 

lui! 

J'entends cette voix qui m'entraine 
Centre ma volonte: 
"Manon, tu seras reine, 
"Reine par la beaute!" 
Je ne suis que faiblesse et que fra 

gilite!... 
Ah! malgre moi je sens couler mes 

larmes 

Devant ces reves effaces! 
L'avenir aura-t-il les charmes 
De ces beaux jours deja passes? 
(JPeu, a peu elle s'est approchee de /* 

table toute servir). 
Adieu, notre petite table 
Qui nous reunit si souvent! 
Adieu, notre petite table, 
Si grande pour nous cependant 
On tient, c'est inimaginable, 
Si peu de place en se serrant! 
Un meme verre etait le notre, 
Chacun de nous, quand il buvait 
Y cherchait les levres de Tautre... 
Ah! Pauvre ami, comme il m'aimaitL 

SCENE V. 
MANON, DES GRIEUX. 

DES GRIEUX {avec elan). 
Enfin, Manon, nous voila seuls ensem- 
ble! 

(// s'approche d'elle). 
Quoi?... des larmes? 



M A N O N 



29 



MANON 

In my troubled heart what pain! 
What strange doubt, what torment! 

LESCAUT 

(coming down with DES GRIEUX). 
It is perfect, no one could say better, 
I compliment you on it! 
Cousins, you have my esteem! 
Shake hands, 'twould be a crime 
To treat you harshly. I bless you 

both 

Tears .... and happiness .... 

(changing his tone, to BRETIGNY). 
Let us go! 

BRETIGNY 
I follow you! 

LESCAUT AND BRETIGNY (moving on). 

The thing is plain ; 
Between gentlemen 
That's the way to treat a matter! 

(They go out). 

SCENE III. 

MANON, DES GRIEUX, THE MAID. 
(The MAID enters). 

DES GRIEUX 
What is it? 

THE MAID 
Supper time, sir. 

DES GRIEUX (smiling). 

That is so. And my letter. 
Not posted! 

MANON 
Then, go and post it! 

DES GRIEUX (approaching MANON). 
Manon! 

MANON (distracted). 
Afterwards? 

DES GRIEUX 

I love you, I adore you! 
Tell me, do you love me? 

MANON (same play). 

Yes, my dear Chevalier 
I love you 



DES GRIEUX 
Then, you must promise me 

MANON 
What? 

DES GRIEUX 

Nothing at all! I'll go mail my let- 
ter! 

(He goes out). 

SCENE IV. 

MANON 
(much troubled). 

Go! You must! 

For his sake! 

To part so soon! Too brief a dream! 

My poor Chevalier! Oh, yes, I love 

him, 

Yet I hesitate to-day! 
No, no! I am not worthy of him! 
I hear that voice urging me 
Against my will: 

"Manon, you shall be queen, 

'The Queen of beauty!" 
I am but weak and fragile! 
Ah! despite myself, I weep 
For these dreams now vanished! 
The future, will it have the charms 
Of these dear hours, now gone so 

soon? 
(Gradually she approaches the table 

on which the meal is spread). 
Adieu, our little table, 
At which we've sat so often! 
Adieu, our little table, 
So large for two! 
How small the place 
When one sits close together! 
The same glass was mine and his, 
Each, in drinking, 
Sought the lips of the other 
Ah! poor friend, how be loved me! 

SCENE V. 

MANON, DES GRIEUX 
DES GRIEUX (with feeling). 
At last, Manon, we are together! 

(He approaches her). 
What? tears? 



M A N O N 



MANON 
Non pas! 

DES GRIEUX (pressant). 
Si fait votre main tremble... 

MANON (s'efforgant de sourire). 
Void notre repas. 

DES GRIEUX 

C'est vrai, ma tete est folle! 
Mais le bonheur est passager, 
Et le ciel 1'a fait si leger 
Qu'on a toujotirs peur qu'il s'envole! 
A table! 



MANON 



A table! 



DES GRIEUX 

Instant charmant 

Ou la craime fait treve, 
Ou nous sommes deux seulement! 
Tiens, Manon, en marchant, je viens 
de faire un reve. 

MANON (avec amertume, a part). 
Helas! qui ne fait pas de reve? 

DES GRIEUX 

En fermant les yeux, je vois 
La-bas une humble retraite, 
Une douce maisonnette 
Toute blanche au fond des bois! 
Sous ses tranquilles ombrages 
Les clairs et joyeux ruisseaux, 
Ou se mirent les feuillages, 
Chantent avec les oiseaux! 
Cest le paradis!... Oh non! 
Tout est la triste et morose, 
Car il y manque une chose: 
II y faut encor Manon! 

MANON (doucement). 
C'est un reve, une folie! 

DES GRIEUX 

Non! Si tu le veux, 6 Manon 
La sera notre vie! 



MANON (suffo quant). 
Ah! 

(On entend f rap per doucement a le 
porte. A part}. 

Oh ciel! deja! 

DES GRIEUX 

Quelqu'un! 

II ne faut pas de trouble fete... 

(Se levant]. 

Je vais renvoyer 1'importun 
Qui veut rompre le tete-a-tete, 

(Souriant) 

Et je reviens. 

MANON (trouble e). 

Adieu! 

DES GRIEUX (etonne). 
Comment!... 

MANON 
(avec embarras c't emotion contenue), 

Je ne veux pas!... 
Tu n'ouvriras pas cette porte! 
Non... je veux rester dans tes bras!.., 

DES GRIEUX 
(se degageant doucement). 

Enfant!... laisse-moi... que t'importe! 

Aliens!... 

Quelque inconnu!... c'est singulier! 
je le congedierai d'une fagon polie. 
Je reviens, nous rirons tous deux d 

ta folie! 

(// I'embrasse et sort. On entend un 
bruit de lutte). 

MANON 

(se leve et court vers la fenetre. 

Roulement de voiture). 
Mon pauvre chevalier! mon pauvre 
chevalier! 

FIN DE I/ACTE DEUXIEME. 



M A N O N 



MANON 
No! 

DES GRIEUX (insisting). 
Yes, your hand trembles 

MANON (trying to smile). 
Here's your meal. 

DES GRIEUX 

That's so! I am foolish! 
But happiness is fleeting, 
Heaven has made it so light, 
One fears it will fly away! 
Let us dine! 

MANON 
Let us 'dine! 

DES GRIEUX 
A happy moment 
When fear takes wings, 
And we are alone together! 
See, Manon, as I walked, a dream I 
had. 

MANON (aside, with bitterness). 
Alas! who does not dream? 

DES GRIEUX 
Closing my eyes, I saw 
Down yonder a humble retreat, 
A dear little cottage 
A white spot in the woods! 
Shaded by trees, 
Were murmuring brooks, 
Reflecting the leaves 
And there birds were singing! 
A paradise it was! Oh no! 
'Twas sad and lonely, 
For one thing it lacked: 
Manon was not there! 

MANON (softly). 
It is a dream, and madness! 

DES GRIEUX 

No! But say the word, Manon, 
And there we spend our lives! 



Ah! 



MANON (gasping). 



(A low knock is heard at the door). 

(Aside). 
Oh, heavens! already! 

DES GRIEUX 
Some one! 
We must not be disturbed 

(Rising). 
I'll send the intruder away. 

(Smiling). 
And I'll return! 

MANON ( distressed ) . 
Adieu! 

DES GRIEUX (surprised). 
How! 

MANON 

(embarrassed and with suppressed 

emotion). 

I will not have it! 
You shall not open that door! 
No I wish to rest in your arms! 

DES GRIEUX 
(releasing himself gently). 

My dear! allow me what matters 

it! 

Come! 

Some stranger! it is singular! 
I will dismiss him politely, 
And return to laugh with you at his 

folly! 

(He embraces her and goes out. A 
struggle is heard). 

MANON 

(rising and rushing to the window. 

A sound of wheels). 
My poor Chevalier! My poor 
Chevalier! 



END OF SECOND ACT. 



M A N O X 



ACTE TROISIfiME. 

PREMIER TABLEAU. 

La promenade du Cours la Reine un 
four de fete populaire. A droite, 
I'enseigne d'un bat. Entre les 
grands arbres, des boutiques de 
marchands de toutels sortes: mo- 
distes, marchands de jouets, saltim- 
banques, marchands de chansons, 
etc., grand mouvement au lever du 
rideau: des marchands et des mar- 
chandes poursuivent des passants, 
seigneurs, bourgeois et bourgeoises, 
et leur offrant divers objets. Au 
fond on apergoit les rives de la 
Seine et la coupole des Invalides. 

SC&NE PREMIERE. 

CHCEURS, MODISTES, MARCHANDS, 
CUISINIERS, BOURGEOIS, ET BOUR- 

.EOISES. 

CHCEUR GENERAL 
C'est fete au Cours la Reine! 
On y rit, on y boit, 
Pendant une semaine, 
A la sante du Roil 

LES MODISTES 
r oyez! mules a fleurettes, 
Fichus et coqueluchons, 
Bonnets, paniers, collerettes, 
Gaze, linons et manchons! 

UN MARCHAND 
Elixir pour Testomac! 

UNE MARCHANDE 
Rouge, mouches et manchettes, 
Plumes et fines aigrettes! 

LE MARCHAND 
Poudre, rapes a tabac! 

UN MARCHAND DE CHANSONS 
Achetez-moi mes chansons! 

UN CUISINIER 
II est temps qu'on se regale, 
Ma cuisine est sans egale! 

LE MARCHAND DE CHANSONS 
J'en ai de toutes f actons! 

UN GROUPE DE MARCHANDS 
Billets pour la loterie, 
Rubans, Cannes et chappeux! 
Bonbons et patisserie, 
Jouets, balles et sabots! 



(Au loin, musique du bal. POUSSET- 
TE et JAVOTTE, puis ROSETTE parais- 
sent dans la joule; trois petits clercs 
les aperqoivant et, sur un signe d'el- 
les, courcnt a leur recontre). 

POUSSETTE, JAVOTTE 

La charmante promenade! 
Ah! que ce sejour est doux! 
Que c'est bon une escapade, 
Loin des regards d'un jaloux! 
La charmante promenade! 

POUSSETTE 

(aux petits clercs avec precaution). 
C'est entendn! 

JAVOTTE 
Tenez-vous bien!... 

ROSETTE 

Un mot pourrait me compromettre! 
JAVOTTE 

Mon coeur veut bien tout vous pro- 
mettre... 

POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE 

Mais que Guillot n'en sache rienLc 

( POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE s'e- 

loignent). 

REPRISE DU CHCEUR 
C'est fete au Cours la Reine! 
On y rit, on y boit, 
Pendant cette semaine, 
A la sante du roi! 

SCNE II. 

Les M ernes, LESCAUT, fendant la 
joule. 

MARCHANDS (le poursuivant). 
Tenez, monsieur! Achetez-moi! 
Prenez! Choisissez! 

LESCAUT 

Choisir, et pourquoi? 
Donnez! donnez encore! 
Ce soir j'achete tout! 
C'est pour la beaute que j 'adore, 
Je m'en rapporte a votre gout. 
(// prend tons les objets qu'on lui don< 

ne et paie tout le monde). 
A quoi bon 1'economie 
Quand on a trois des en main, 
Et que Ton sait le chemin 
De Fhotel de Transylvanie! 



M ANON 



33 



ACT III. 



FIRST TABLEAU. 

The promenade of the Cours la Reine 
on a holiday. At right, a dance en- 
closure. Among large trees, the 
shops of various dealers : dressmak- 
ers, toysellers, mountebanks, song 
dealers, etc. Great movement at 
rise of curtain: the dealers of both 
sexes follow the public and offer 
various objects. At back a view of 
the banks of the Seine and the dome 
of the Invalides. 



SCENE I. 

CHORUS, DRESSMAKERS, DEALERS, 
COOKS, TOWNFOLK. 

GENERAL CHORUS 

*T* holiday at the Cours la Reine, 
The public laughs and drinks, 
For a week 
To the King's health! 

THE DRESSMAKERS 

See! these figured slippers, 
Fichus and cowls, 
Bonnets, paniers, collarettes, 
Gauze, lawn and muffs! 

A DEALER 
Stomach bitters! 

A FEMALE SELLER 

Rouge, patches, muffs, 
Plumes and fine aigrettes! 

THE DEALER 
Powder, snuff! 

A SONG DEALER 
Buy my songs! 

A COOK 

'Tis time to lunch, 
My restaurant is peerless! 

THE SONG DEALER 
I have a large selection! 

A GROUP OF DEALERS 
Lottery tickets, 
Ribbons, canes and hats! 
Candies and sweetmeats, 
Toys, balls and slippers! 



Distant music in the ball enclosure. 
POUSSETTE and JAVOTTE, then 
ROSETTE, appear among the crowd; 
three young clerks see them and, at 
a signal, run to meet them. 

POUSSETTE, JAVOTTE. 

A charming promenade! 
Ah! how pleasant it is! 
Really a fine escapade, 
Away from jealous eyes! 
A charming promenade! 

POUSSETTE 
(to the young clerks, cautiously), 



Understand! 



Be careful! 



JAVOTTE 



ROSETTE 
A single word might harm me! 

JAVOTTE 

My heart would grant you every< 
thing 

POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE 
But Guillot must not know! 
(POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE 
move away). 

RESUMPTION OF FINAL. 

'Tis -holiday at the Cours la Reine! 
The public laughs and drinks, 
For a week, 
To the King's health! 

SCENE II. 

The same, LESCAUT, 
(pushing through the crowd). 

DEALERS (following him). 
Here, good sir! Will you buy, 
Make a selection! Take this! 

LESCAUT 

Make a selection, why not? 
Give here! Let me have that! 
Everything I'm buying to-night! 
'Tis for the beauty I worship, 
I'll trust to your taste. 
(He takes all the articles that are 
offered to him and pays every one). 
What's the good of economy, 
When three dices you have, 
And the road you know 
To the Transylvania hotel? 



34 



M A N O N 



LES MARC HANDS 
Tenez! Prenez! 

LESCAUT 

(montrant qu'il a les bras remplis de 

ses achats). 
Assez! 

(Avec sentiment). 
O Rosalinde, 

II me faudrait gravir le Pinde, 
Pour te chanter comme il convient! 
Que sont les sultanes de 1'Inde 
Et les Armide et les Clorinde 
Pres de toi, que sont-elles? Rien, 
Rien du tout, 6 ma Hosalinde 

LES MARCHANDS 
Voyez, monsieur! achetez-moi! 
Prenez! choisissez! 

LESCAUT 

Choisir, non ma foi! 
A quoi bon 1'economie 
Quand on a trois des en main 
Et que Ton sait le chemin 
De I'hotel de Transylvanie! 
Approchez, belles, approchez... 
J'offre un bijou pour deux baisers... 
(// sort, poursuivi par les marchands). 

SCSNE III. 

GUILLOT, POUSSETTE, JAVOTTE, Ro- 

SETTE et les PETITS CLERCS. 

GUILLOT (les apercevant). 
Bonjour, Poussette! 

POUSSETTE (avec un crl, se sauvant). 
Ah! ciel! 

GUILLOT 
Bonjour, Javotte! 

JAVOTTE (de meme). 
Ah! Dieu! 

(Meme jeu entre GUILLOT et 
ROSETTE). 

GUILLOT 
Par la borbleu! 
Elles me plantent la. Coquine! Pe- 

ronnelle! 
Et j'en avais pris trois!... pourtant il 

me semblait 
Pouvoir compter, si Tune me trom- 

pait, 

Qu'une autre au moins serait fidele... 
La femme est, je 1'avoue, un mechant 

animal! 



BRETIGNY (entrant). 

Pas mal, Guillot, ce mot-la n'est pas 

mal! 
Mais il n'est pas de vous. 

( GUILLOT le regarde avec fureur). 

Dieu! quel sombre visage! 
Dame Javotte, je le gage, 
Vous aura fait des traits... 

GUILLOT (yexe). 
Javotte? c'est fini!... 

BRETIGNY 
Et.... Poussette?... 

GUILLOT 
Poussette aussi!... 

BRETIGNY 

Vous voila libre alors! Guillot, je vous 

en prie, 
N'allez pas m'enlever Manon! 

GUILLOT 
Vous enlever?... 

BRETIGNY (suppliant). 
Non, jurez-moi que non! 

GUILLOT 
Laissons cette plaisanterie! 

(Avec une finesse affectee), 
Mais dites moi, mon cher, on m'a 

conte 
A propos de Manon, que vous ayant 

prie 

De faire venir 1'Opera chez elle, 
Vous avez, en depit des larmes de la 

belle. 
Repondu non? 

BRETIGNY 

C'est tres vrai; la nouvelle 
Est exacte!... et, Ton dit?... 

GUILLOT 
II suffit! 

Souffrez que je vous quitte 
Pour un instant; mais je reviendrai 

vite! 
(// sort en se frottant les mains et en 

fredonnant). 
Et dig et dig et don, 
On te la prendra, ta Manon! 



M A N O N 



35 



THE DEALERS 
Take this! Here! 

LESCAUT 

(indicating that his arms are full}. 
Enough! 

( Sentimentally ) . 
O Rosalinde, 
I must climb the Pindus, 
To tell you how insignificant 
Are the beauties of India, 
All the Armides and Clorindas, 
Compared to you! 
They are nothing at all, my Rosalinde! 

THE DEALERS 

Look, good sir! Will you buy? 
Make a selection! Take this! 

LESCAUT 

Make a selection, not I! 
What's the good of economy, 
When three dices you have, 
And the road you know 
To the Transylvania hotel? 

Come, my beauties, draw near, 

I'll give this trinket to you 

Just for two kisses 

(He goes out followed by the 
dealers) . 

SCENE III. 

GUILLOT, POUSSETTE, JAVOTTE, RO- 

SETTE, and the Three Little Clerks. 

GUILLOT (seeing them). 
Good day, Poussette! 

POUSSETTE (with a cry, escaping). 
Ah! Heavens! 

GUILLOT 
Good day, Javotte! 

JAVOTTE (same play). 
Ah! Gracious! 

(Same play between GUILLOT and 
ROSETTE). 

GUILLOT 

Zounds! They give me the slip! 
The jades! And I took three of them! 
I wished to make sure, if one deceived 
me, 



At least one would be true. . . 
Believe me, woman's a wicked crea- 
ture! 

BRETIGNY (entering). 
Quite right, Guillot, quite right! 
But not from you. 

( GUILLOT regards him angrily). 
Gracious! what a savage look! 
I'll bet Miss Javotte's the cause of 
it. . . 

GUILLOT 
Javotte? I am through!... 

BRETIGNY 
And... Poussette?... 

GUILLOT 
Poussette, too!. . . 

BRETIGNY 
Then you are free again! Guillot, I 

beg, 
Don't take Manon from me! 

GUILLOT 
Take her from you ? . . . 

BRETIGNY (supplicating). 
No, swear you won't! 

GUILLOT 
Stop this jesting! 

(With pretended courtesy). 
But, tell me, my dear fellow, I hear 
That when Manon asked you, 
Even with tears, to take her to the 

Opera, 
You refused? 

BRETIGNY 
That's true; the news is correct! 

GUILLOT 
That's enough! 
Allow me to leave you 
A moment; I'll soon return! 

(He goes out, clapping his hands and 
humming). 

Tiddle dum! tittle dee! 
They'll take Manon from you! 



M ANON 



SCENE IV. 

BRETIGNY, rentree des PROMENEURS 
et des MARCHANDS, puis MANON, 
suivie de sa chaise a porteurs, et 
accompagnee d'un coureur, de deux 
petits negres et de porteurs a gran- 
de livree. 

ENSEMBLE 

Voici les elegantes, 
Les belles indolentes, 
Maitresses des coeurs, 
Aux regards vainqueurs! 

PROMENEURS 

Mais quelle est cette princesse? 
C'est au moins une duchesse! 

MARCHANDES 

Eh! ne savez-vous pas son nom? 
C'est Manon, la belle Manon! 

ENSEMBLE 

Voici les elegantes 

Les belles indolentes! 
(Pendant ce temps, BRETIGNY s'cst 
avance avec quelques seigneurs de 
ses amis et a aide MANON a desccn- 
dre de sa chaise.) 

BRETIGNY 
Ravissante Manon! 

MANON 
Suis-je gentille ainsi? 

LES SEIGNEURS 
Adorable, divine! 

MANON 

Est-ce vrai? Grand merci! 
Je consens, je suis bonne, 
A laisser admirer ma charmante per- 
sonne . . . 

Je marche sur tous les chemins 
Aussi bien qu'une souveraine; 
On s'incline, on baise mes mains, 
Car par la beaute je suis reine! 

Mes chevaux courent a grands pas; 
Devant ma vie aventureuse 
Les grands s'avancent chapeau bas; 
Je suis belle, je suis hereuse! 

Autour de moi, tout doit chanter, 

fleurir! 
Je vais a tout ce qui charme et m'at- 

tire 

Et si Manon devait jamais mourir, 
Ce serait, mes amis, dans un eclat 

de rire! 
X 



(d BRETIGNY ^ 

Et rrxaintenant restez seul un instant; 
Je veux faire ici quelque emplete. 

BRETIGNY (galamment) . 
Avec vous disparait tout 1'eclat de la 
fete! 

MANON 
Charmant! 
Une fadeur!... C'est du dernier ga- 

lant! 
On n'est past seigneur sans etre un 

peu poete! 

(Elle s'eioigne et se dirige vers les 
petites boutiques du fond du thea- 
tre, escortee des curieux qui sortent 
peu a peu.) 

SCNE V. 

BRETIGNY, LE COMTE, MANON, 
au fond. 

BRETIGNY 

Je ne me trompe pas? le comte Des 
Grieux! 

LE COMTE 
Monsieur de Bretigny... 

BRETIGNY 

Moi-meme; c'est a peine 
Si je puis en croire mes yeux 
Vous a Paris?. . . 

LE COMTE 
C'est mon fils qui m'amene. .. 

BRETIGNY 
Le chevalier?. . . 

LE COMTE 

II n'est plus chevalier, 
C'est 1'abbe Des Grieux qu'a pre-ent 
il faut dire. . . 

MANON 
(qui s'est rapprochce tout en feignant 

de parler a un marchand). 
Des Grieux! 

BRETIGNY 
Abbe! lui! comment... 

LE COMTE 
Le ciel 1'attire! 

Dans les ordres, il veut entrer; 
II est a Saint-Sulpice, et, ce soir en 

Sorbonne 

II prononce un discours. 
(MANON s'eioigne apres avoir enten- 
du ces dernier s mots). 



M A N O N 



37 



SCENE IV. 

/, return of the PROMENAD- 
ERS and DEALERS, then MANON, fol- 
lowed by her sedan-chair and its 
bearers in grand livery, and accom- 
panied by a courier and two little 
negro boys. 

ENSEMBLE 

See the fashionables, 
The idle beauties, 
Queens of the heart, 
Bewitching of eye! 

PROM E NADERS 
Who is this princess? 
At least a duchess! 

DEALERS 

Eh! don't you know her name? 
Tis Manon, beautiful Manon. 

ENSEMBLE 

See the fashionables, 
The idle beauties! 

(During this, BRETIGNY has come for- 
ward with some nobles and has as- 
sisted MANON in descending from 
her chair). 

BRETIGNY 
Bewitching Manon! 

MANON 
Am I pretty, thus? 

THE NOBLES 
Adorable, divine! 

MANON 

Is it true? My thanks! 
I consent, being kind, 
That you admire my charming per- 
son . . . 

I travel all roads 

Like a sovereign; 

They bow, they kiss my hands, 

For by beauty I'm queen! 

My horses all gallop; 

Before me, adventuress, 

The nobles bow low; 

I am pretty and happy! 

Around me, all must sing and flourish! 
1 go where it's charming and sweet, 
If Manon should die, it will be, 
My friends, in a burst of laughter! 



(To BRETIGNY). 
And now remain here alone one 

moment ; 
I wish to make some purchases. 

BRETIGNY (gallantly). 
With you gone, the fete is dead! 

MANON 

Charming! 
An insipid compliment!... A poor 

gallant! 
One is not a noble unless somewhat 

a poet! 

(She moves towards the little shops 
at the back, escorted by the curious 
who go out gradually). 

SCENE V. 

BRETIGNY, THE COUNT, MANON, 
(at back). 

BRETIGNY 
I am not mistaken ? Count Des Grieux! 

THE COUNT 
Monsieur de Bretigny... 

BRETIGNY 

The same ; I can hardly, though, 
Believe my eyes! You in Paris?. . . 

THE COUNT 
'Tis my son who brings me... 

BRETIGNY 
The Chevalier?. . . 

THE COUNT 

He is no longer Chevalier, 
Abbot Des Grieux he must now be 
called... 

MANON 
(who has drawn near, while pretend' 

ing to speak to a dealer). 
Des Grieux! 

BRETIGNY 
Abbot! he! how. . . 

THE COUNT 
Heaven attracts him! 
He desires to take orders; 
He's now at St. Sulpice; this evening 

at Sorbonne 
He delivers an address. 
(MANON moves away after hearing 
these words). 



M ANON 



BRETIGNY (souriant). 
Abbe! cela m'etonne; 
Un pareil changement!. . . 

LE COMTE (souriant aussi). 
C'est vous qui 1'avez fait, 
En vous chargeant de briser net 
L'amottr qui 1'attachait a certaine per- 
sonne. 

BRETIGNY 

(montrant MANON qui est au fond). 
Plus bas!... 

LE COMTE 
Cest elle?... 

BRETIGNY 
Oui, c'est Manon. 

LE COMTE (raillant). 
Je devine alors la raison 
Qui vous fit, avec tant de zele, 

Prendre les interets de mon fils 

[Voyant MANON qui se rapproche). 
Mais, pardon, 
Elle veut vous parler... 

(// salue et s'eloigne). 
Elle est vraiment fort belle! 

MANON (a BRETIGNY). 
Je voudrais, mon ami, 
Avoir un bracelet pareil a celui-ci... 
Je ne puis le trouver . . . 

BRETIGNY 
C'est bien, je vais moi-meme. . . 

(// salue LE COMTE et sort). 

LE COMTE 

Elle est charmante et je comprends 
qu'on 1'aime! 

SCfiNE VI. 

MANON, LE COMTE. 

MANON (avec enibarras). 

Pardon... mais j'etais la... pres de 

vous, a deux pas . . . 
J'entendais malgre moi. . . je suis tres 
curieuse . . . 

LE COMTE (souriant). 
C'est un petit defaut. . . tres petit ici- 
bas. . . 

(Saluant). 
Madame! 

MANON (se rap pro chant). 
II s'agissait d'une histoire. . . amou- 
reuse ? 



LE COMTE 
Mais oui. . . 

MANON 

(contenant son emotion). 
C'est que je crois... 
Pardonnez-moi, je vous en prie... 
Que cet abbe. . . Des Grieux, autrefois 
Aimait. . . 

LE COMTE 
Qui done ? . . . 

MANON 
Elle etait mon amie. . . 

LE COMTE 
Ah! tres bien!. . . 

MANON (emotion croissante). 

II Taimait, et je voudrais savoir 
S'il voulut la revoir. . . 
Si sa raison sortit victorieuse. . . 
Et si de 1'oublieuse 
II a pu parvenir 

A chasser de son coeur le cruel sou- 
venir?. . . 

LE COMTE 

Faut-il done savoir tant de choses? 
Que deviennent les plus beaux jours, 
Ou vole le parfum des roses, 
Ou vont les premieres amours? 

MANON (a part). 

Mon Dieu, donnez-moi le courage 
De tout oser lui demanded 

LE COMTE 

Ignorer n'est-il pas plus sage, 
Au passe pourquoi s'attarder? 

MANON 

Un mot encore!. . . A-t-il souffert d 

son absence ? . . . 
Vous a-t-il dit parfois son nom? 

LE COMTE 

(la regardant fixement). 
Ses larmes coulaient en silence. ..> 

MANON (tres einue). 
L'a-t-il maudite, en pleurant?... 

LE COMTE 
Non! 

MANON 

Vout a-t-il dit que la par jure 
L'avait aime? 



M A N O N 



39 



BRETIGN Y ( smiling ) . 

An Abbot! Surprising; 
So great a change!. . . 

THE COUNT (also smiling). 

You caused it, 

When you undertook to end 

His love for a certain person. 

BRETIGNY 

(pointing to MANON at back). 
Speak lower!. . . 

THE COUNT 
Is that she? 

BRETIGNY 
Yes, that's Manon. 

THE COUNT 

Then 1 see the reason 
Why you were so zealous 
In my son's interests . . . 

(Seeing MANON approach). 
6ut, pardon, she would speak to you... 
(He bows and moves away). 
She is really very pretty! 

MANON (to BRETIGNY). 
My friend, I would like 

To have a bracelet like this one 

I cannot find it. . . 

BRETIGNY 

Very well, I'll go myself. . . 
He bows to the COUNT and goes out). 

THE COUNT 

?he is charming. No wonder they love 
her! 

SCENE VI. 

MANON, THE COUNT. 

MANON (embarrassed). 

Pardon... but I was there... close 

to you . . . 

I heard, despite me I am very 

curious . . . 

THE COUNT (smiling). 
That's a slight fault... very slight 
indeed. . . 

(Bowing). 

Madam! 

MANON (drawing nearer). 
The subject was... a love affair? 



THE COUNT 
Why, yes. . . 

MANON 

(restraining her emotion). 
Pardon me, I beseech you, 
But this Abbot... Des Grieux, 
Was in love . . . 

THE COUNT 
With whom ? . . . 

MANON 
She was my friend. . . 

THE COUNT 
Ah! 'twas well! 

MANON (with intense emotion). 

He loved her, and I would like to 

know 

If he wishes to see her again. . . 
If in forgetfulness 
He has been able to drive her from 

his heart . . . 

THE COUNT 

Must you know all this? 
What becomes of the summer days, 
Where goes the perfume of the rose, 
What becomes of all first loves? 

MANON (aside). 

Heaven give me courage 
To ask him all! 

THE COUNT 

Is it not wiser not to know, 
Why linger in the past? 

MANON 

But one word . . . Has he suffered by 

her absence?. . . 
Has he sometimes spoken her name? 

THE COUNT 
(regarding her closely). 
His tears in silence flowed . . . 

MANON (with great emotion] 
Weeping, did he curse her?... 

THE COUNT 
No! 

MANON 

Did he tell you this forsworn one 
Loved him? 



M A N O N 



LE COMTE 
(apres avoir hesite). 
Son coeur, gueri de sa blessure, 
S'est referme! 

MANON 
Mais depuis?. . . 

LE COMTE 

II a fait ainsi que votre amie, 
Ce que Ton doit faire ici-bas; 
Quand on est sage, n'est-ce pas? 
On oublie! 

MANON (douloureusement) . 
On oublie! 

(LE COMTE salue respectueusement 
et se retire). 

SCENE VII. 

MANON, BRETIGNY, GUILLOT, puis 
LESCAUT. 

(BRETIGNY et GUILLOT sont accom- 
pagnes de quelques amis). 

BRETIGNY 
Repondez-moi, Guillot! 

(On rit). 

GUILLOT 

Jamais! Mais rira bien 
Qui rira le dernier! 

BRETIGNY 

Monsieur de Morfontaine, 
Vous allez tout me dire! 

GuiLLOf 

A vous, mon ami? rien! 

(Se~ tournant vers MANON). 
Mais a vous, 6 ma reine! 

BRETIGNY 
Plait-il? 

GUILLOT 

Eh bien oui . . . 1'Opera 
Que vous lui refusiez. . . sera 
Dans un instant ici. 

BRETIGNY (a GUILLOT). 
Je dois rendre les armes!. . . 

(A MANON). 
Vous etes triste? 

MANON 
Oh! non! 

BRETIGNY 
On dirait que des larmes... 



MANON 
Folie! 

GUILLOT 

Allons, Manon, approchez, s'il vous 

plait : 

On va danser pour vous notre nou- 
veau ballet! 

(A LESCAUT). 
Lescaut, venez! 

LESCAUT 
Je suis la pour vous plaire. . . 

GUILLOT 

Veillez . . . le tout est a mes f rais, 
A ce qu'on donne a boire au popu- 
late. 

(Tirant sa bourse) 
Combien ? . . . 

LESCAUT 

(la prenant et saluant). 
Nous compterons apres!... 

DIVERTISSEMENT 
ENSEMBLE 

SEIGNEURS et BOURGEOIS. 

Ah! fete charmante, 
Vraiment surprenante, 

Tous Paris en parlera! 
C'est un plaisir de souveraine, 
Avoir fait venir 1'Opera 
Et son ballet au Cours la Reine 
Tout Paris en parlera! 

BRETIGNY 

La chose est piquante, 
Vraiment surprenante, 
Guillot se ruinera! 

C'est un plaisir de souveraine, 

Avoir fait venir 1'Opera 

Et son ballet au Cours la Reine, 

Guillot se ruinera! 

GUILLOT 

Vraiment, je m'en vante, 
La fete est piquante. 
C'est un plaisir de souveraine, 
Avoir fait venir 1'Opera 
Et son ballet au Cours la Reine, 
Mon rival enragera! 

DIVERTISSEMENT 

MANON 

(a part, apres le ballet). 
Non, sa vie a la mienne est pour ja- 
mais liee, 



M A N O N 



THE COUNT (after hesitating). 
His heart, cured of its wound, 
Is closed again! 

MANON 
But since when ? . . . 

THE COUNT 

He has done, as your friend, 
What all must do when wise, 
Forget! 

MANON ( plaintively ) . 
Forget! 

(THE COUNT bows respectfully and 
retires) . 

SCENE VII. 

MANON, BRETIGNY, GUILLOT, then 
LESCAUT. 

(BRETIGNY and GUILLOT are accom- 
panied by friends). 

BRETIGNY 
Answer me, Guillot! 

(They laugh). 

GUILLOT 

Never! Who laughs last, 
Laughs best! 

BRETIGNY 

Monsieur de Morfontaine, 
You are going to tell me all! 

GUILLOT 
To you, my friend? nothing! 

(Turning to MANON). 
But to you, my queen! 

BRETIGNY 
Please? 

GUILLOT 

Well then, yes... The Opera 
You refused her. . . will 
Soon be here. 

BRETIGNY (to GUILLOT). 

I must surrender!. . . 

(To MANON). 
You are sad? 



MANON 



Oh! no! 



BRETIGNY 
One would say that tears . . . 

MANON 
Absurd! 

GUILLOT 

Come, Manon, draw near: 
We are going to dance our new ballet! 
(To LESCAUT). 
Come, Lescaut! 

LESCAUT 
I am here to please you . . . 

GUILLOT 

See ... I bear all the expense 
In treating the crowd. 

(Taking out his purse). 
How much? 

LESCAUT (taking it and bowing). 
We'll check up later!. .. 

DI VERTISEM E NT 
ENSEMBLE 

NOBLES and TOWNFOLK. 

Ah! a charming holiday, 

Really quite surprising, 

Paris is all agog! 

Tis a supreme pleasure 

To bring the Opera folks 

And their Ballet, to Cours la Reine 

All Paris is agog! 

BRETIGNY 

The thing is novel, 
Really quite surprising, 
Guillot will bankrupt himself! 
Tis a supreme pleasure 

To bring the Opera folks 
And their Ballet, to Cours la Reine 
Guillot will bankrupt himself! 

GUILLOT 

Really, I am proud of it, 

The thing is novel. 

'Tis a supreme pleasure 

To bring the Opera folks 

And their Ballet, to Cours la Reine ; 

My rival will rage! 

DIVERTISEMENT 

MANON (aside, after the ballet). 
No, his life is bound to mine, 



M A N O N 



II ne peut m'avoir oubliee. . . 

(Voyant LESCAUT pres d'elle). 
Ma chaise, mon cousin. 

LESCAUT 

(se preparent a partir). 
Ou faut-il vous porter 
Cousine ? 

MANON 
A Saint-Sulpice! 

LESCAUT 

Quel est ce bizarre caprice? 
Pardonnez-moi de faire repeter. 

MANON 
A Saint-Sulpice! 

GUILLOT 

(a MANON, un genou en terre). 
Eh bien, maitresse de ma vie, 
Qu'en dites-vous? 

MANON (troublee). 
Je n'ai rien vul... 

GUILLOT 

(mecontent s' eloignant) . 
Rien vu?. . . voila le prix de ma ga- 

lanterie!. . . 
Est-ce la ce qui m'etait du? 

REPRISE DE L'ENSEMBLE. 

RIDEAU. 



DEUXIfiME TABLEAU. 
Le parloir du seminaire a Saint-Sul- 
pice. Architecture ires simple du 
XVIII* siecle. Grande porte grillee 
au milieu, entre deux colonnes. 
Une grande boiserie de chene regne 
tout autour du parloir, jusqu'a moi- 
tie de la hauteur; des banes, de vieux 
chene egalement, sont au bas de 
cette boiserie et en font partie. Le 
haut du parloir est peint de chaux 
blanche. De chaque cote de la porte 
du fond sont accroches deux ta- 
bleaux de saintete (genre Lesueur). 
Une petite porte a droite, premier 
plan. 

SCfiNE PREMIERE. 
GRANDES DAMES, BOURGEOISES, 

DEVOTES. 
Quelle eloquence, 
L'admirable orateur! 



Quelle abondance, 
Le grand predicateur! 
Ah! dans sa voix quelle douceur, 
Quelle douceur et quelles flammes! 
Comme en 1'ecoutant, la ferveur 
Penetre doucement jusqu'au fond de 
nos ames! 

De quel art divin 
II a, dans sa these, 
Peint saint Augustin 
Et sainte Therese! 
Lui-meme est un saint 
Cest un fait certain, 
N'est-ce pas, ma chere? 
S'il ne Test deja, 
On le nommera 
Bien tot, je 1'espere! 
Ah! dans sa voix quelle douceur! 
Comme en 1'ecoutant la ferveur 
Penetre doucement jusqu'au fond de 

nos ames! 

C'est lui, c'est 1'abbe Des Grieux, 
Voyez comme il baisse les yeux! 
(Les dames sortent peu a peu et sa- 
luent DES GRIEUX avec de prof on- 
des reverences). 

Quelle eloquence, etc. 
SCfiNE II. 

Les Memes, DES GRIEUX, LE COMTE 
DES GRIEUX. 

ENSEMBLE 

LE COMTE 

Bravo, mon cher, succes complet, 
Notre maison doit etre fie re 
D'avoir parmi les siens un nouveau 
Bossuet. 

DES GRIEUX 

De grace, epargnez-moi, mon pere! 
(Un silence). 

LE COMTE 

Et, c'est pour de bon, chevalier, 
Que tu pretends au ciel pour jamais 
te Her? 

DES GRIEUX 

Oui, je n'ai trouve dans la vie 
Qu'amertume et degout. . . 

LE COMTE 

Les grands mots que voila! 
Quelle route as-tu done suivie? 
Et que sais-tu de cette vie 
Pour penser qu'elle finit la ? 
Epouse quelque brave fille, 
Digne de nous, digne de toi. 



M A N O N 



43 



He cannot have forgotten . . . 

(Seeing LESCAUT near her). 
My chair, cousin. 

LESCAUT (preparing to leave). 
Where shall they take you, 
Cousin ? 

MANON 
To St. Sulpice! 

LESCAUT 

What strange caprice is this? 
Please repeat it to me! 

MANON 
To St. Sulpioe! 

GUILLOT 

(to MANON, kneeling on the ground). 
Well, sweet mistress, 
What do you say of it? 

MANON (troubled). 
I have seen nothing!. . . 

GUILLOT 

(moving off, offended). 
Seen nothing?. . . That's the price of 

my gallantry! 
Is it what I deserved? 

RESUMPTION OF ENSEMBLE. 
CURTAIN. 



SECOND TABLEAU. 

The 1 reception room of the St. Sulpice 
seminary. Very simple architecture 
of the XVIII century. A large 
grated door in the centre, between 
two pillars. A high wainscoting of 
old oak around the room, reaching 
about half way up; old oak benches 
are built into this wainscoting. The 
upper part of the room is white- 
washed. On each side of the door 
at back are hung two pictures of 
saints (in Lesueur's style). A small 
door at right, down stage. 

SCENE I. 

LADIES, VILLAGERS, NUNS. 
What eloquence, 
A splendid speaker! 



What flow of language, 

A great preacher! 

Oh! how sweet his voice, 

What tenderness and fervor! 

Hearing him we were stirred 

To the depths of our souls! 

With what art, 

In his address, 

He painted St. Augustin 

And St. Theresa! 

He himself is a saint, 

That's certain, 

Don't you think so, dear? 

If he is not one now 

I hope very soon 

They'll name him! 

Oh! how sweet his voice! 

Hearing him we were stirred 

To the depths of our souls! 
Here he comes, the Abbot Des Grieux, 
See how he lowers his eyes! 

(The ladies go out gradually and 
salute DES GRIEUX with profound 
reverence). 

What eloquence, etc. 

SCENE II. 

The same, DES GRIEUX, THE COUNT 
DES GRIEUX 

ENSEMBLE 

THE COUNT 

Bravo! complete success, 
Our house must feel proud 
Having among it a new Bossuet! 

DES GRIEUX 
Pray spare me, father! 

(Silence). 

THE COUNT 

And is it well, Chevalier, 
That you seek this alliance with 
Heaven ? 

DES GRIEUX 

Yes, I have found in life 
But sorrow and regret... 

THE COUNT 
Great words are those! 
By what road have you travelled? 
What know you of life 
To wish it thus to end? 
Marry some virtuous girl, 
Worthy of us, worthy of you, 



44 



M A N O N 



Deviens un pere de famille 
Ni pire, ni meilleur que moi. 
Le ciel n'en veut pas davantage, 
Cest la le devoir, entends-tu? 
La vertu qui fait du tapage 
N'est deja plus de la vertu!. . . 
Epouse quelque bonne fille 
Deviens un pere de famille! 

DES GRIEUX (aprcs un silence). 

Rien ne peut m'empecher de pronon- 
cer mes vceux! 

LE COMTE 
Cest dit alors? 

DES GRIEUX 
Oui, je le veux! 

LE COMTE 

Je franchirai seul cette grille 
Et vais leur annoncer la-bas, 
Qu'ils ont un saint clans la famille; 
J'en sais beaucoup qui ne me croiront 
pas!... 

DES GRIEUX 

Ne raillez pas, monsieur, je vous en 
prie! 

LE COMTE (emu). 
Un mot encor: comme il n'est pas 

certain 
Que Ton te donne ici, du jour au len- 

demain, 

Un benefice, une abbaye, 
Je vais des ce soir t'envoyer 
Trente mille livres... 

DES GRIEUX 
Mon pere... 

LE COMTE 
Cest a toi, c'est ta part sur la bien 

de ta mere; 
Et maintenant... adieu, mon fils! 

DES GRIEUX 
Adieu, mon pere! 

LE COMTE 

(se retournant avant de sortir) 
Adieu... reste a prier! 

(// sort). 

SCENE III 

DES GRIEUX, puis LE PORTIER 
DU PARLOIR 

DES GRIEUX 

Jc suis seul! seul enfin!... C'est le 
moment supreme! 



II n'est plus rien que j'aime 
Que le repos sacre que m'apporte fa 

foi! 
Oui, j'ai voulu mettre Dieu meme 

Entre le monde et moi! 
Que m'importe la vie et ce semblant 

de gloire! 
Je ne veux que chasser du fond de 

ma memoire 
Un nom maudit!... Ce nom qui m'ob- 

sede... et pourquoi? 
Ah! fuyez, douce image a mon ame 

trop chere, 
Respectez un repos cruellement ga- 

gne, 
Et songez si j'ai bu dans une coupe 

amere 
Que mon ooeur remplirait de ce qu'il 

a saigne! 

(On entend un bruit d'orgues trcs 
loint aines). 

LE PORTIER 
C'est 1'office! 

DES GRIEUX 
J'y vais! 

(A part), 

Mon Dieu, de votre flamme 
Purifiez mon ame. 
Et dissipez a sa lueur 
L'ombre qui passe encore dans le fond 

de mon cceur! 
Mon Dieu, purifiez mon ame! 

(// sort). 
SCENE IV 
LE PORTIER 

II e?t jeune... et sa foi 
Semble sincere... il a fait grand emoi 
Parmi les plus belles 
De nos fideles! 

SCENE V 
LE PORTIER, MANON 

MANON (a demi voile e, avec effort) 
Monsieur... je veux parler... a 1'abb* 
Des Grieux! 

LE PORTIER 
Fort bien! 

MANON 
Allez! 

(Le portier 

SCENE VI 

MANON 
Ces murs silencieux... 






M A N O N 



45 



Be the father of a family 
Neither worse nor better than I. 
Heaven does not ask any more, 
It is duty, understand? 

Virtue that blusters 
Is virtue no longer!...* 
Marry some worthy girl, 
Be the father of a family! 

DES GRIEUX (after a pause). 

iVothing shall prevent me taking my 
vows. 

THE COUNT 
Then 'tis final? 

DES GRIEUX 
Yes, I wish it so! 

THE COUNT 

I'll go and announce below 

That they have a saint in the fold; 

There are many, I know, 

Who will not believe me!. . . 

DES GRIEUX 
Sir, do not jest, I beg! 

THE COUNT (moved). 

Just one word: as it is uncertain 
That they will give you here 
A living, an abbey, 
This evening I'll send you 
Thirty thousand francs . . . 



Father.. 



DES GRIEUX 



THE COUNT 



It is yours, your mother's legacy; 
And now, my son. . . goodbye! 

DES GRIEUX 
Goodbye, my father! 

THE COUNT (turning to go out). 
Goodbye . . . stay and pray. 

(He goes out). 

SCENE III. 
IDES GRIEUX, then the PORTER 

DES GRIEUX 

I am alone! At last, alone!... The 

supreme moment! 
There is nothing that I love 
Save the blessed rest in the Faith! 



Yes, I desire to place God himself 
Between the world and me! 
What matters life or seeming glory! 
I wish only to banish from my 

thoughts 
A name accursed!. . .That name which 

absorbs me ... and why ? 
Ah! flee, sweet image too dear to my 

soul, 

Respect a repose so cruelly won, 
Think if I have drunk in a bitter cup 
How full my heart of what it drank! 

(A sound of organs in the distance). 

THE PORTER 
The hour of service! 

DES GRIEUX 
I am coming! 

(Aside). 

My God, with Thy flame 
Purge my soul, 
And in Thy light 
Banish the shadow oppressing my 

heart! 
My God, purge my soul! 

(He goes out). 

SCENE IV 
THE PORTER 

He is young. . .and his faith 
Appears sincere... He has deeply 

moved 

The most beautiful 
Of our devotees! 

SCENE V. 
THE PORTER, MANON 

MANON 
(partly veiled, with an effort). 

Sir. . .1 wish to speak. . .the Abbot 
Des Grieux! 



THE PORTER 



Very well! 
Go! 



MANON 

(The porter goes out). 



SCENE VI. 

MANON 
These silent walls.. 



M A N O N 



Cet air froid qu'on respire... 
Pourvu que tout cela n'ait pas change 

son coeur! 
Devenu sans pitie pour une folle er- 

reur, 
Pourvu qu'il n'ait pas appris a mau- 

dire! 
(On entend chanter dans la chapelle 

du seminaire). 
La-bas... on prie... Ah! je voudrais 

prier!... 

Pardonnez-moi, Dieu de toute puis- 
sance, 

Car si j'ose vous supplier 
En implorant votre clemence, 
Si ma voix de si has pent monter 

jusqu'aux cieux, 
C'est pour vous demander le cceur de 

Des Grieux, 
Dieu de clemence! 

SCENE VII 

MANON, DES GRIEUX 

(DES GRIEUX entre par le fond). 

MANON 
C'est lui! 

(Elle se retourne et ferme son voile, 
elle est prete a defaillir. DES 
GRIEUX s'avance vers elle, MANON 
laisse tomber lentement la dentelle 
qui convrait son visage. DES 
GRIEUX leve les yeux vers elle et 
pousse un cri en la reconnaissant). 

DES GRIEUX (avec elan} 
Toi!... vous!... 

MANON 
Oui, moi, moi! moi! c'est moi! 

DES GRIEUX 

Que viens-tu faire ici?... va-t'en, eloi- 
gne-toi!... 

MANON (sup pliant e) 

Oui, je fus cruelle et coupable 
Mais rappelez-vous tant d'amour'i 
Ah! dans ce regard qui m'accable, 
Lirai-je mon pardon un jour? 
Oui, je fus cruelle et coupable! 

DES GRIEUX 

Non, j'avais ecrit sur le sable 
Ce reve insense d'un amour 



Sue le ciel n'avait fait durable 
^ue pour un instant, pour un jour! 
Non, j'avais ecrit sur le sable! 

(Un silence), 
Ah! perfide Manon! 

MANON (se rapprochant) 
Si je me repentais... 

DES GRIEUX 
Ah! perfide! perfide! 

MANON 

Est-ce que tu n'aurais 
Pas de pitie? 

DES GRIEUX (I'interrompant) 

Je ne veux pas vous croire, 
Non, vous etes sortie enfin de ma mfc- 

moire 
Ainsi que de mon cceur. 

MANON 

Helas! 1'oiseau qui fuit 
Ce qu'il croit 1'esclavage, 
Le plus souvent la nuit 
D'un vol desespere revient battre au 

vitrage! 

Pardonne-moi... je meurs a tes ge- 
noux! 



Non! 



DES GRIEUX 



MANON 

Rends-moi ton amour si tu veux que 
je vive! 

DES GRIEUX 
Non! il est mort pour vous! 

MANON (se rapprochant) 

L'est-il done a ce point que rien ne le 
ravive! 
Ecoute-moi. 
Rappelle-toi! 
(Lui prenant les mains dans les 

siennes). 
N'est-ce plus ta main que cette main 

presse? 

N'est-ce plus ma voix? 
N'est-elle pour toi plus une caresse, 

Tout comme autrefois, 
Et ces yeux, jadis pour toi pleins de 

charmes ? 

Ne brillent-ils plus a travers mes iar- 
mes! 



M A N O N 



47 



This cold air I breathe. . . 
If all this has not changed his heart! 
Inspired him with pity for a rash mis- 
take, 
If he has not learnt to curse me! 

(Chanting is heard in the chapel of 
the seminary). 

Below. . .they pray. . . Ah! I too would 

pray!... 

Forgive me, God all powerful, 
If I dare beseech Thy clemency, 
If my voice from here may mount to 

heaven, 
It would be to ask of Thee the heart 

of him I love, 
God of Mercy! 

SCENE VII. 

MANON, DES GRIEUX 

(Dfcs GRIEUX enters at back). 

MANON 

It is he! 

(She turns and closes her veil; she is 
near fainting. DES GRIEUX comes 
towards her. MANON slowly drops 
the veil hiding her countenance. 
DES GRIEUX raises his eyes and 
cries out as he recognises her.) 

DES GRIEUX (with feeling). 
You!... You! 

MANON 

Yes, I, I, I! It is I! 
DES GRIEUX 

What are you doing here?. . .Go, leave 
me! 

MANON (beseeching). 

Yes, I was cruel and to be blamed, 

But remember our love! 

Ah! in that look which overwhelms 

me, 

Shall I read my pardon one day? 
Yes, I was cruel and to be blamed! 

DES GRIEUX 

No, I wrote on sand 
That mad dream of love, 
Which heaven willed should last 



But an instant, a day! 
No, I wrote on sand! 

(Silence). 
Ah! perfidious Manon! 

MANON (approaching him). 

If I've repented. . . 

I 

DES GRIEUX 
Ah! perfidy! perfidy! 

MANON 
Have you no pity at all ? 

DES GRIEUX (interrupting her). 

I do not wish to believe you, 

No, you have gone from my memory 

As from my heart. 

MANON 

Alas! the bird that flees its cage 

Often in the night 

Returns to beat its wings against the 

bars! 
Pardon me. . .at your knees I perish! 



DES GRIEUX 



No! 



MANON 

Give me back your love, if you 
would save me! 

DES GRIEUX 
No, it is dead for you! 

MANON (approaching). 
Will nothing then revive it! 
Hear me, 
Remember! 

(Taking his hand in hers). 
It is not your hand that mine is press- 
ing? 

Is it not my voice? 
Has it no longer a caress for you, 
As formerly, 
And these eyes, once for thee so 

charming? 
Through my tears behold them! 



48 M A N O N 

Ne suis-je plus moi, n'ai-je plus mon MANON 

nom, , T 

Ah! regarde-moi, n'est-ce plus Ma- Non > J e ne te qtterai pas. 

(DES GRIEUX revient ramene vers 

DES GRIEUX Manon, conime par une force invin- 

O Dieu, soutenez-moi dans cet instant cible). 
supreme! 

MANON DES GRIEUX (avcc clan) 

Je ne veux pas lutter, Manon, centre 

DES GRIEUX (a MANON) moi-meme! 

Ne parle pas d'amour ici, c'est un Oui dusse-je sur moi faire crouler les 

blaspheme! Ar deux ' 

Ma vie est dans ton cceur, ma vie est 

MANON dans tes yeux! 

Je t'aime! A^j viens, Manon, je t'aime! 

(Choeur lointain). (// tombe dans les bras de MANON ei 

DES GRIEUX senfuit avec elle). 
C'est 1'heure de prier... on m'appelle 

la-bas... FIN DE L'ACTE TROISIEME. 



M A N O N 



49 



Am 1 no longer myself, have I no 

longer my name, 
Oh! look at me, is it no longer Manon? 

DES GRIEUX 

O God, sustain me in this supreme 
moment! 

MANON 
I love you! 

DES GRIEUX (to MANON). 

Do you speak of love here, it is blas- 
phemy! 

MANON 
I love you! 

(Chorus in the distance). 

DES GRIEUX 

It is the hour of prayer. . .they sum- 
mon me . . 



MANON 
No, I will not leave you. 

(DES GRIEUX returns, drawn towards 
MANON as if by some unseen force). 

DES GRIEUX 
(with great feeling). 

Manon, I cannot struggle against you! 
Yes, if the heavens were to fall on 

me, 
My life is in your heart, my life is 

in your eyes! 
Ah! come, Manon, I love you! 

(He falls into Manon 's arms and goes 
off zvith her.) 

END OF THIRD ACT. 



M A N O N 



ACTE QUATRIEME 

L 'Hot el de Transylvanie. 

(Une grande et luxueuse salle de I'ho- 
tel de Transylvanie, separee par de 
larges bales des autres salons. A 
gauche, une fenetre. Des tables de 
jeu sont etablies dans cette salle et 
dans les autres salons. Au lever du 
ride an, une foule de joueurs en- 
tourent les tables}. 

SCENE PREMIERE 
LESCAUT, POUSETTE, JAVOTTE, RO- 
SETTE, CROUPIERS, JOUEURS, AIGREFINS 

LES CROUPIERS (rcpetent au fond) 
Faites vos jeux, messieurs! 

UN JOUEUR 
Mille pistoles! 

DEUXIEME JOUEUR 
C'est tenu! 

PREMIER JOUEUR 
Je double! 

DEUXIEME JOUEUR 
Brelan! 

PREMIER JOUEUR 
C'est perdu! 
Cent louis! 

LESCAUT 
Vivat!... j'ai gagne. 

UN JOUEUR 
Je vous jure 
Que 1'argent m'appartient! 

LESCAUT 

Du moment qu'on 1'assure 
Avec autant d'aplomb... 

UN JOUEUR 
J'avais 1'as et le roi! 
LESCAUT 

RecommenQons alors, <;a m'est egal a 
moi! 

LES AIGREFINS 
Le joueur sans prudence, 
Livre tout au hasard! 
Mais le vrai sage pense 
Que jouer est un art! 
Pour la rendre opportune, 



Nous savons sans danger 
Quand il faut corriger 
L'rreur de la fortune! 

LESCAUT 

Tout en jouant honnetement, 
Je n'ai jamais fait autrement! 

LES AIGREFINS 

Pour la rendre opportune, 
Nous savons corriger Terreur de la 
fortune! 

LES CROUPIERS 
Faites vos jeux, messieurs! 

POUSSETTE et JAVOTTE 
A 1'hotel de Transylvanie, 
Accourez tous, on vous en prie, 
Passer vos nuits et vos jours, 
Chercheurs de chances nouvelles! 
L'or vient tout seul aux plus belles, 
C'est nous qui gagnons tou jours! 

LESCAUT 

C'est ici que celle que j'aime 
A daigne fixer son sejour, 
Et je vous dirai quelque jour 
Certains couplets que j'ai moi-meme 
Faits en 1'honneur de notre amour. 

(Bruit de Vor). 

Et c'est ce bruit, ce bruit charmant, 
Qui leur sert d'accompagnement. 
Celle que j'aime... je me pique 
D'etre plein de discretion... 
Pourtant, je vous dirai son nom, 
C'est Pallas, la dame de pique! 
Et la s'arrete ma chanson... 

(Bruit de I' or). 

Et c'est ce bruit, ce bruit magique, 
Et c'est ce bruit charmant, 
Qui lui sert d'accomjpagnement! 

( GUILLOT DE MORFONTAINE 
d'entrer). 

SCENE II 
Le(s Memes, GUILLOT 

GUILLOT 
Bravo, mon cher! 

LESCAUT 
Merci. 

GUILLOT 
J'enfourche aussi Pegase, 



De temps en temps! Ainsi, moi, j'ai 
sur le regent 



M A N O N 



ACT IV. 

The Hotel Transylvania. 

(A large and luxurious hall in the hotel 
Transylvania, separated by two large 
bay windows from other rooms. 
At left a window. Gaming tables 
are placed in this hall and in the 
others. At rise of curtain, a crozvd 
of gamblers surround the tables). 

SCENE I. 

LESCAUT, POUSSETTE, JAVOTTE, RO- 
SETTE, CROUPIERS, GAMBLERS, 
SHARPERS. 

THE CROUPIERS, (at back, repeat). 
Play up, Gentlemen. 

A GAMBLER. 
A thousand pistoles! 

SECOND GAMBLER. 
Taken! 

FIRST GAMBLER. 
I double! 

SECOND GAMBLER. 
Brelan! 

FIRST GAMBLER. 
Lost!. . .A hundred crowns! 

LESCAUT 

Hurrah!. . .I've won! 
A GAMBLER. 

I assure you 

That money is mine! 

LESCAUT. 
As soon as you speak so brazenly... 

THE GAMBLER. 
I had ace and the king! 

LESCAUT 

Let's begin again, it's all the same to 
me! 

THE SHARPER. 
The imprudent gambler 
Leaves all to chance! 
But the wise ones think 
That play i? an art! 
To bring good luck 
We know without danger 



Just when to correct 
An error of fortune! 

LESCAUT 

In playing honestly, 

Never have I done otherwise! 

THE SHARPERS. 
To bring good luck 
We know just when to correct 
An error of fortune! 

THE CROUPIERS. 
Play up, Gentlemen! 

POUSSETTE and JAVOTTE. 

To the hotel Transylvania 
All are invited 

To spend your nights and days, 
In quest of new chances! 
Gold comes only to beauty, 
'Tis we are winners always! 

LESCAUT 

Tis here that my darling 

Has stooped to sojourn, 

I'll tell you some day 

Certain couplets I've written irrroelf 

In praising our love. 

(Noise of gold). 

And there's the sound, so charming, 
That is their fit accompaniment. 
Her whom I love. . . I'm proud 
How discreet I can be. . . 
Still, I'll tell you her name, 
It is Pallas, the dame of pique. 
That's the end of my song. 

(Noise of gold) 

And there's the sound, the magic 

sound, 

There's the charming sound 
That is the accompaniment! 

(GUILLOT DE MORFONTAINE has jllSt 

entered). 

SCENE II. 

The same, GUILLOT. 
Bravo, dear fellow! 

LESCAUT 
Thanks! 

GUILLOT 

I also straddle Pagassus, sometimes! 
Even I some poor verses have made! 



M A N O N 



Fait des vers tres malins! mais en 
homme prudent 

Je gaze! 

Et passe les mots dangereux, 
Vous allez voir, on ne comprend que 

mieux 
"Quand le... 

(// tousse). 
Cest le regent! 
"Va voir... 

(// tousse). 
Cest sa maitresse 
"II dit... 

(// tousse). 
On me comprend? 
"Elle repond. 

(// tousse). 
De Votre Altesse! 

C'est piquant, n'est-ce pas, c'est vif, 
badin, leger... 

LESCAUT et LES FEMMES, (en riant) 
Et Ton ne court aucun danger! 

(Grand tapage, tout le monde se leve 
pour regarder les personnes qui en- 
trent). 

SCNE III 
Les Memes, MANON, DES GRIEUX 

GUILLOT 

Mais qui done nous arrive et fait tout 
ce tapage?... 

POUSSETTE et JAVOTTE 
C'est la belle Manon avec son che- 
valier. 

DES GRIEUX 

(regardant autour de lui) 
M'y voici done! j'aurais du resisted 
Je n'en ai pas eu le courage. 

GUILLOT (vexe) 
Le chevalier... 

LESCAUT (a GUILLOT) 
Vous changez de visage, 
Et quelque chose ici, parait vous ir- 
riter... 

GUILLOT 

A bon droit, je fais la grimace, 
Car j'adorais Manon et je trouve 

blessant 
Qu'elle en aime un autre a ma place! 

LES CROUPIERS 
Faites vos jeux, messieurs! 
x 



(Tout le monde retourne cm jeu. MA-. 
NON et DES GRIEUX sont restes iso- 
les sur le devant de la scene. MA- 
NON voyant que DES GRIEUX con- 
tinue d'etre triste, s'approche de 
lui) . 

MANON 

De ton cceur, Des Grieux, suis-je plus 
souveraine ? 

DES GRIEUX 
"Manon, sphinx etonnant, veritable 

sirene!... 
"Coeur trois fois feminin... que je t'- 

aime et te hais! 
"Pour le plaisir et Tor quelle ardeur 

inouie!... 

"Ah! folle que tu es!..." 
Comme je t'aime! 

MANON 

Et mois, comme je t'aimerais! 
Si tu voulais... 

DES GRIEUX 
Si je voulais... 

MANON 

Notre opulence est envolee, 
Chevalier, nous n'avons plus rien! 
Mais ici, quand on le veut bien, 
Une fortune est vite retrouvee... 
(LESCAUT se rapproche d'elle). 

DES GRIEUX 
Que me dis-tu, Manon? 

LESCAUT 
Elle a raison! 

En quelques coups de pharaon, 
Une fortune est vite retrouvee... 

DES GRIEUX 
Qui moi, jouer?... jamais! 

LESCAUT (has) 

Vous avez tort! Manon n'aime pas la 
misere. 

MANON 

Chevalier, si je te suis chere, 
Consens, et tu verras qu'apres. 
Nous serons riches... 

LESCAUT 
C'est probable! 
La fortune n'est intraitable 
Qu'avec le joueur eprouve 
Qui souvent centre elle a lutte, 
Elle est douce au contraire, a celui 
qui commence! 



M A N O X 



53 



My subject the Regent; but prudent 

I am, 

So the dangerous words I omit, 
You will see, this is it: 
"When the... 

(He hums). 
Tis the regent. . . 
Go see. . . 

(He hums). 
T is his mistress. 
He says . . . 

(hums). 
Catch on? 
"She answers. . . 

(hums). 

Your Highness! 
Isn't that good it is lively and airy! 

LESCAUT and THE WOMEN 

(laughing). 

And you run no danger at all! 
(Commotion, every one rises to look 
at some persons who enter). 

SCENE III. 

The Same, MANON, DES GRTEUX. 
GUILLOT 

But who comes now, and with all this 
commotion ? . . . 

POUSSETTE and JAVOTTE. 
'T is pretty Manon with her Knight. 
DES GRIEUX (looking about him). 
Here I am! I should have stayed 

away! 
I had not the courage! 

GUILLOT (annoyed). 
The Chevalier. . . 

LESCAUT (to GUILLOT). 

You change your expression, 
Something here has displeased you. . . 

GUILLOT 

No wonder I look it, 

For I adore Manon and it hurts 

When I see her in love with another. 

THE CROUPIERS. 
Play up, Gentlemen! 

(Everybody returns to the tables. MA- 
NON and DES GRIEUX are isolated 
in front of the stage. MANON see- 



ing that DES GRIEUX continues sad, 
approaches him). 

MANON 

Of your heart, Des Grieux, am I still 
sovereign ? 

DES GRIEUX 

"Manon, you astounding sphinx, you 
siren!. . . 

"Heart thrice feminine.. How I love 
and hate you! 

"For pleasure and gold what ardor un- 
dreamed!. . . 

Ah! fool that you are!" 

How I love you! 

MANON 

And I, how I would love you! 
If you would. . . 

DES GRIEUX 
If I would. . . 

MANON 

Our wealth has taken wings, 
Chevalier, we have nothing now! 
But here, when one desires, 
A fortune is quickly found. . . 

(LESCAUT approaches her). 

DES GRIEUX 
What do you say, Manon ? 

LESCAUT 

She is right! 

A few turns of the wheel, 

And a fortune is quickly found! 

DES GRIEUX 
I play?. . .never! 

LESCAUT (low). 
You are wrong! Manon loves not 



misery 



MANON 



Chevalier, if you love me, 
Consent, you will see when latet 
We are rich . . . 

LESCAUT 

It is likely! 

Fortune is only aversed 

To the player of skill, 

Who is always struggling with her, 

She is kindly to the beginner! 

X 



54 



M A N O N 



MANON (a DES GRIEUX) 
Tu veux bien, n'est-ce pas? 
DES GRIEUX 

Infernale demence, 
Je t'aurai tout donne! mais qu'aurai- 
je en retour? 

MANON 

Mon etre tout entier, ma vie et mon 
amour! 

DES GRIEUX 

Manon, sphinx etonnant, veritable si- 
rene! 

LESCAUT 

Venez, votre chance est certaine, 
Venez, venez, 
Vous gagnerez! 

ENSEMBLE 

DES GRIEUX 

Ah! trop cruelle enchanteresse! 
N'est-ce pas assez de mon coeur? 
Et faut-il done que ma faiblesse, 
Te donne jusqu'a mon honneur? 

MANON 

Repose-toi sur ma tendresse, 
Ne doute jamais de mon coeur; 
Et ce que tu crois ta faiblesse, 
Des Grieux, c'est notre bonheur! 

LESCAUT 

Quand vous aurez goute 1'ivresse 
Qu'ici vient chercher le joueur, 
Jouer toujoufs, jouer sans cesse 
Deviendra votre seul bonheur! 

(GuiLLOT rentre en scene avec JA- 
VOTTE et POUSSETTE). 

GUILLOT 

Un mot, s'il vous plait, chevalier! 
Je vous propose une partie. 
Nous verrons si sur moi vous devez 

Temporter 
Toujours... 

JAVOTTE 

Bravo, Guillot, pour vous, moi je pa- 
rie... 

POUSSETTE 

Et je parie alors, moi, pour ce cheva- 
lier... 

GUILLOT (a DES GRIEUX) 
Acceptez-vous ? 



DES GRIEUX 
J'accepte... 

(On entend dans le fond les croupiers 
qui repetent: faites vos jeux, mes- 
sieurs}. 

GUILLOT 

Eh bien, mille pistoles! 
Commengons! 

POUSSETTE 
Nous parions toujours? 

JAVOTTE 
Nous parions! 

LESCAUT 

A moi, Pallas, a moi! 
(// va se mettre a une autre table de 
jeu). 

MANON 

Ces ivresses folles 
C'est la vie, ou du moins c'est celk 

que je veux! 

(Prenant le verre que lui donne JA- 
VOTTE). 
Ce bruit de Tor, ce rire et ces eclats 

joyeux! 

A nous les amours et les roses, 
Chantons, aimons, le verre en main. 
Chanter, aimer, sont douces choses, 
Qui sait si nous vivrons demain! 
La jeunesse passe, 
La beaute s'efface, 
Que tous nos desirs 
Soient pour les plaisirs! 
Sur toutes les levres 
L'amour et ses fievres, 
Pour Manon encor 
De 1'or et de 1'or!... 

LES JOUETJRS 
Au jeu! 

LESCAUT 

Permettez-moi de jouer sur parole 
On me connait, je suis de bonne foU 

LES JOUEURS 
Au jeu! 

LESCAUT 

Plus un louis, pas meme une pistol*! 
Plus rien! ils m'ont vole, moi... moii-. 

GUILLOT (a DES GRIEUX) 
Vous avez une chance folle. 
Mille louis de plus! 



M A N O N 



55 



MANON (to DES GRIEUX). 
You will, won't you ? 

DES GRIEUX 

Accursed madness, 

I would have given you all! but what 
would I gain in return? 

MANON 
My being entire, my life, my love! 

DES GRIEUX 

Manon, you astounding sphinx, you 
siren! 

LESCAUT 

Come, your luck is certain! 
Come, come, 
You will win! 

ENSEMBLE 

DES GRIEUX 

Ah! too cruel enchantress! 
Is not my heart enough? 
Must my weakness yield to you, 
Even my very honor? 

MANON 

Rest assured in my tenderness, 
Never doubt my heart; 
What you take to be your weakness, 
Is, Des Grieux, our happiness! 

LESCAUT 

When the passion you have felt 
That leads each gambler here, 
Play, always play 
Your one happiness shall be. 

f GuiLLOT comes forward with JA- 
VOTTE and POUSSETTE). 

GUILLOT 

A word with you, please, sir! 
I propose a party 
We will see if you can win 
Always . . . 

JAVOTTE 
Bravo, Guillot, I'll bet on you. . . 

POUSSETTE 
And I will bet on this Chevalier. . . 

GUILLOT (to DES GRIEUX). 
Do you accept? 



DES GRIEUX 
I accept. . . 

(At back, the CROUPIERS are heard 
shouting; "Play up, Gentlemenl") 

GUILLOT 

Then, a thousand crowns! 
Let's start! 

POUSSETTE 
We still bet? 



We bet! 



JAVOTTE 



LESCAUT 

Pallas, to my aid! 

(He seats himself at another card 
table). 

MANON 

These mad follies 

Make life, or, at least, the life I love! 

(Taking a glass that JAVOTTE hands 

to her). 
The sound of gold, this laughter... 

all this joy! 
To us love and roses 
Let us sing and love, glass in hand, 
It is sweet to sing, to love, 
Who knows about tomorrow! 

Youth is fleeting, 

Beauty vanishes, 

Let all our wishes 

Be of pleasures! 

On all lips 

Love and its fevers, 

For Manon still 

Gold, gold, gold! 

THE GAMBLERS 
Play! 

LESCAUT 

Allow me to say on my word, 
I am known to be a man of honor! 

THE GAMBLERS 
Play! 

LESCAUT 

Not a crown, not a shilling! 
Nothing! They have robbed me, me 
. . .me! 

GUILLOT (to DES GRIEUX) 

Your luck is wonderful, 
Another thousand crowns! 



M A N O N 



DES GRIEUX 
Soit, monsieur. 

GUILLOT 
J'ai perdu! 

MANON 

(sapprochant des joueurs) 
Eh bien! chevalier, gagnes-tu? 

DES GRIEUX 

(lui montrant I' or et les bans de 

caisse). 
Regarde... 

MANON 
C'est a nous? 

DES GRIEUX 
C'est a nous. 

MANON 
Je t'adore. 

GUILLOT 
Le double, voulez-vous? 

DES GRIEUX 
C'est dit! 

GUILLOT 
Je perds encore... 

MANON 
Je te 1'avais bien dit que tu devais 

gagner. 
Tu refusais de m'ecouter... 

GUILLOT 
J'arrete la partie! 

DES GRIEUX 
C'est comme vous voudrez. 

GUILLOT 

Ce serait duperie 
De s'obstiner. 

DES GRIEUX 
Plait-il? 

GUILLOT 

ir suffit, je m'en tends ; 
Vous avez vraiment des talents! 

DES GRIEUX 
Que dites-vous? 

GUILLOT 
Quelle furie! 

Vouloir encor battre les gens 
Quand on les a voles! 



DES GRIEUX 
Infame calomnie!... 

LESCAUT, POUSSETTE, JAVOTTE, TOUT 

LE MONDE 

Messieurs, voyons, voyons, messieurs, 
Quand on est dans le monde il faut 
se tenir mieux! 

GUILLOT 
Je vous prends a temoin, messieurs, 

mesdemoiselles... 
(A DES GRIEUX et a MANON, mena- 

gant). 

Pour vous deux, vous aurez bientot 
de nos nouvelles! 

(// sort). 

SCfiNE IV 

Les Memes, mains GUILLOT 
LE CHCEUR 

Non, non jamais, certainement 
La chose ne s'est jamais vue, 
Dans une maison bien tenue, 
On n'a vole pareillement. 

(Au fond les croupiers repetent: Mes 
sieurs, faites vos jeux). 

MANON (a DES GRIEUX > 
Partons, je t'en supplie, 
Partons vite... 

DES GRIEUX 

Non, stir ma vie! 

Si je partais, peut-etre croirait-on 

Qu'en m'accusant cet homme avail 

raison!... 

(En ce moment on frappe fortemen* 
a la porte). 

POUSSETTE et JAVOTTE 
Eh! mais, qui frappe de la sorter 

LES JOUEURS 
Vite, vite, cachez 1'argent! 

(On frappe de nouveau), 

MANON 

Qui frappe a cette porte? 
Je tiremble, je ne sais pourquoil 

UNE Voix 
! au nom du roi! 



LESCAUT 

Un exempt de police 
Gagnons vite le toit! 



M A N O N 



57 



DES GRIEUX 
As you wish, sir. 

GUILLOT 

I have lost! 

MANON (approaching the players). 
Well, Chevalier, are you winning ? 

DES GRIEUX 

(Showing her the gold and chips). 
See... 

MANON 
It is ours? 

DES GRIEUX 
It is ours! 

MANON 
I adore you! 

GUILLOT 
Double up, what say you? 

DES GRIEUX 
Agreed! 

GUILLOT 
I lose again! 

MANON 

I told you you would win. 
You refused to believe me. . . 

GUILLOT 
I draw out! 

DES GRIEUX 
Just as you like. 

GUILLOT 
I would be a dupe to go on. 

DES GRIEUX 
I beg your pardon? 

GUILLOT 

I have said it. 

You certainly are skilled! 

DES GRIEUX 
What do you say? 

GUILLOT 
What fury! 
Would attack a person, 
After cheating him. 



DES GRIEUX 
Infamous calumny!... 

LESCAUT, POUSSETTE, JAVOTTE, ALL. 

Gentlemen, come, come, gentlemen, 
When in society your conduct must 
be better! 

GUILLOT 

I call you to witness, ladies, gentle- 
men. 

(To DES GRIEUX and MANON, 
menacingly). 

As for you two, there will soon be 
news! 

(He goes out). 

SCENE IV. 

THE SAME, except GUILLOT. 
CHORUS 

No, never, certainly 
Such a thing was seen, 
In a house of standing, 
Such cheating is new. 

(At back, the CROUPIERS repeat 
"Gentlemen, play up") I 

MANON (to DES GRIEUX). 
Let us go, I beg you, 
Let us go at once . . . 

DES GRIEUX 
No, I swear! 

If I go they'll perhaps believe 
That he was right thus accusing me . . . 
(At this moment a loud knock at the 
door is heard). 

POUSSETTE and JAVOTTE 
Ah! who knocks like that? 

THE GAMBLERS 
Quick, quick, hide the money! 

(Another knock). 

MANON 

Who knocks at that door? 
I tremble, I know not why! 

A VOICE 
Open! In the King's nameS 

LESCAUT 
A police officer. 
Quick, to the roof! 



M A N O N 



SCNE V 

Les M ernes, moms LESCAUT. GUIL- 
LOT, LE COMTE, UN EXEMPT, Gardes. 

GUILLOT (designant DES GRIEUX) 
Le coupable est monsieur... 

(Montr ant MANON) 
et voici sa complice. 

(A MANON). 

Mille regrets, 
Mademoiselle, 
Mais la partie etait trop belle. 

(bos). 

Je vous avais bien dit que je me ven- 
gerais. 



DES GRIEUX 



Miserable! 



GUILLOT 



J'ai pris ma revanche, mon maitre! 
II faudra vous en consoler. 

DES GRIEUX 

J'y tacherai! Mais je vais commencer 
Par vous Jeter par la fenetre! 

GUILLOT (se sauvant). 
Par la fenetre!... 

LE COMTE DES GRIEUX 
(se plagant devant lui et croisant les 

bras). 
Et moi!... M'y jetez-vous aussi? 

DES GRIEUX 

(cachant son visage dans ses mains). 
Mon pere!... vous ici!... 
Vous.' 



Son pere... 



MANON 



ENSEMBLE 



LE COMTE 

Oui, je viens t'arracher a la honte 

Qui chaque jour grandit sur tcfi, 
Insense, vois-tu pas qu'elle monte 

Et va s'elever jusqu'a moi! 
Non, malgre ton regard qui m'implore, 

Qui voudrait flechir ma rigueur, 
Je ne veux pas pardonner encore, 

Je dois veiller sur notre honneur! 



DES GRIEUX 

AM comprends ce regard qui t'im- 
plore, 

Qui voudrait flechir ta rigueur 
Le remords, tu le vois me devore, 

Ne peux-tu sauver mon honneur! 

MANON 

Ouel remords en secret me devore, 
~ D'efTroi je sens trembler mon coeur, 
Le destin me poursuit-il encore? 
Est-ce done fait de mon bonheur? 

GUILLOT 

Ma vengeance .est terrible, elle est 
prompte. 

Vous appartenez a la loi, 
Chevalier, vous trouvez du mecompte 

A vous etre moque de moi! 

LE COMTE 

Je 1'ai dit!... II est temps que justice 
se fasse! 

(Montrant DES GRIEUX) 
Qu'on remmene! 

DES GRIEUX 
Manon!... faites-lui. grace. 

LE COMTE (a DES GRIEUX) 
Plus tard on vous delivrera. 
GUILLOT 

Quelques jours de cachot ope rent des 
merveilles. 

DES GRIEUX 
Mais elle? Helas! 

GUILLOT 

Le guet la conduira 
Ou Ton emmene ses pareilles! 

DES GRIEUX 
Ah! Dieu! quels mots viens- je d'en- 

tendre! 

N'approchez pas, je saurai la rlefen- 
dre! 

(On le de sarnie) 

MANON (s' evanouissant) 
Ah! e'en est fait!... Je meurs. 

TOUT LE MONDE 
Par grace, cedez a ses pleurs! 
REPRISE DE L'ENSEMBLE. 
FIN DE L'ACTE QUATRIEME. 



M A N O N 



59 



SCENE V. 



The same, except LESCAUT. GUIL- 
LOT, THE COUNT, A POLICE OFFICER, 
GUARDS. 

GUILLOT (pointing out DES GRIEUX). 
The guilty one is this gentleman . . . 
(indicating MANON). 
And here is his accomplice. 

(To MANON). 

A thousand pardons, young lady. 
But the party was too fine. 

(Low}. 
I told you I'd have my revenge. 

DES GRIEUX 
Wretch! 

GUILLOT 

I have taken my revenge, good sir! 
You must let that console you. 

DES GRIEUX 
I'll try to! I begin 
By throwing you out of the window! 

GUILLOT (escaping). 
Out of the window! 

THE COUNT DES GRIEUX (stepping 
before him and crossing his arms). 
And I!... will you throw me out of 
the window? 

DES GRIEUX 

(concealing his face in his hands). 
My father!. . .you here!... You! 

MANON 
His father!... 

ENSEMBLE 

THE COUNT 

Yes, I come to tear you from shame 
Overwhelming you more and more, 

Fool, can't you see that it mounts 

From you even to me! 
v\ T o, despite your imploring look, 
Which would bend my resolve, 
I will not pardon again, 
I must protect our honor! 



DES GRIEUX 

Ah! understand this imploring look, 
Which would bend your resolve, 
See how remorse o'erwhelms me, 
Can you not save my honor? 

MANON 
What remorse in secret o'erwhelms 

one, 

My heart trembles with fear, 
Does fate still pursue me? 
Is my happiness now at an end? 

GUILLOT 

My vengeance is terrible and prompt, 
You belong to the law, 
Now you shall, will learn 
What it means to insult me! 

THE COUNT 

I have decided!... Justice must now 
take its course! 

(Pointing to DES GRIEUX). 
Lead him away! 

DES GRIEUX 
Manon!... Beseech his pardon! 

THE COUNT (to DES GRIEUX). 
Later they will release you. 

GUILLOT 
A few days in jail will teach you! 

DES GRIEUX 
But she? Alas! 

GUILLOT 

The guard will take her 
Where such like her go! 

DES GRIEUX 

Ah! God! What do I hear! 
Stand off, I'll defend her! 

(They disarm him] 

MANON (fainting). 
Ah it is over!. . .1 die! 

ALL 
Pardon, yield to his prayers. 

RESUMPTION OF ENSEMBLE. 
END OF FOURTH ACT. 



6o 



M A X O N 



ACTE CINQUIEME 

(La route dit Havre. . Un chemin 
poudreu.r. Quelques arbres desse- 
chcs par le rent de la mer; un talus 
a droite oil poussent des genets, des 
ajoncs; an fond un cheinin creit.v: 
a I horizon la mer. Cest la fin du 
jour). 

SCENE PREMIERE 
DES GRIEUX (assis sur le tertre) 

Manon! pauvre Manon! 

Je te vois enchainee avec ces misera- 

bles, 
Et la charrette passe!... O cieux in- 

exorables, 
Faut-il desesperer?... Non! non! 

SCfiXE II 
DES GRIEUX, LESCAUT 

DES GRIEUX 

(allant a lui fiezreusement) 
C'est luil... Prepare ton escorte! 
Les archers sont la-bas... ils arrivent 

ici... 
Tes hommes sont armes... Ils nous 

pretent main forte, 
Et nous la delivrons!... 
(J'ovant que LESCAUT ne lui repond 

pas). 

Quoi?... X'est-ce pas ainsi 
Que tout est convenu?... Tu gardes 

le silence? 

LESCAUT (avec effort) 
Monsieur le chevalier... 

DES GRIEUX 
Eh bien? 

LESCAUT 
Je pense 
Que tout est perdu! 

DES GRIEUX 
Quoi? 

LESCAUT 

Des qu'au soleil ont lui 
Les mousquets des archers, tous ces 
laches ont fui!... 

DES GRIEUX (c perdu). 
Tu mens!... Le ciel a pris pitie de ma 

souffrance. 

C'est 1'instant de la delivrance. 
Tout a Fheure, Manon, va tomber 

dans mes bras! 



LESCAUT (tristement) 
Je ne vous trompe pas! 

DES GRIEUX 
Ya-t'en! 

LESCAUT 

Frappez. ;e donnerais ma vie. 

Pour racheter ies heures d'infamie! 

Que voulez-vous?... on est soldat. le 
roi 

Paye assez mal... alors, bien malgre 
soi, 

On devient un coquin. un homme abo- 
minable! 

Ya-t'en. messager de malheur, 

Ya-t'en et laisse-moi seul avec ma 
douleur... 

(On entend un bruit lointain). 
Qu'est cela? 

LESCAUT 
Ce sont eux, sans doute! 

(// regarde). 
Je Ies vois sur la route! 

DES GRIEUX (roulant s'elancer). 
Manon! Manon!... 

(LESCAUT Tarrete et lui fait rigne d'e- 
couter. *Chant militaire jusqu'a la 
fin de la scene). 
Je n'ai que mon epee, 
Mais nous allons Ies attaquer tous 
deux! 

LESCAUT 
Ah! chevalier, quelle folle equipee! 



\llons! 



DES GRIEUX 
LESCAUT 






Yous la perdrez!... Croyez-m'en, i- 

vaut mieux 
Prendre un autre moven... 



DES GRIEUX 



Lequel? 



LESCAUT 
Te vous en prie, 
Partons! 

DES GRIEUX 
Xon. non! 

LESCAUT 
Yous la verrez, je le promets! 



M A N O N 



61 



ACT V. 

(The road to Havre. A dusty highway ; 
a few wind-beaten trees; a mound 
at right on which furze and weeds 
struggle for existence. At back, a 
cross road. The sea in the distance. 
It is late evening). 

SCENE I. 

DES GRIEUX (sitting on the ground). 
Manon! poor Manon! 
I see you chained with these wretches, 
And the van is passing! Oh, merciless 

heaven, 
Must one despair?. . . No! no! 

SCENE II. 
DES GRIEUX, LESCAUT 

DES GRIEUX 
(going fez'erishly to him). 

It is he! Prepare your escort! 

The archers are down there. . .they've 
come . . . 

The men are armed. . .we are strong, 

We shall rescue her!... 

(Seeing that LESCAUT does not an- 
swer ) . 

What?. . .Was it not thrs 

We arranged? You are silent. 

LESCAUT (with an effort). 
Monsieur le Chevalier... 

DES GRIEUX 

Well? 

LESCAUT 
I think 
All is lost! 

DES GRIEUX 

What? 

LESCAUT 

A? soon as the sun's rays 
Fell upon the soldier's guns, all those 
rogues fled! 

DES GRIEUX (desparately). 
You lie!. . .Heaven has taken pity on 

my suffering. 

Now is the moment of deliverance, 
Manon will soon be in my arrs! 

LESCAUT (sadly). 
I do not deceive you! 



DES GRIEUX 



Go! 



LESCAUT 

Strike ; I would give my life 
To redeem the hours of infamy! 
What would you have?... They are 

soldiers, 
The King's pay is small ... so, despite 

them, 
They become rascals and cowards! 

DES GRIEUX 

Go, messenger of evil, 
Go, leave me alone with my grief. . . 
(A distant noise is heard). 
What is that? 



LESCAUT 
Doubtless, it is they! 



(He looks). 



I see them on the road! 

DES GRIEUX (wishing to rush off). 
Manon! .Manon!... 

(LESCAUT restrains him and signs to 
hint to listen. Military chant until 
end of scene). 

And I have only my sword, 
But we will attack them both! 

LESCAUT 
Ah, Chevalier, what rashness! 



DES GRIEUX 



Come on! 



LESCAUT 

You will lose her! . . . Believe me, it is 

better 
To take other means . . . 

DES GRIEUX 
What? 

LESCAUT 
I beg you, let us go! 

DES GRIEUX 
No, no! 

LESCAUT 
You will see her, I promise you! 



62 



M ANON 



DES GRIEUX 

Partir, lorsqn'elle me supplier 
Et que son coeur me crie: 
"Viens a moi!" Non, jamais! 

LESCAUT 
Si vous 1'aimez, venez! 

DES GRIEUX 
Ah! si je 1'aime! 
Quand je veux tout braver, 
Quand je voudrais mourir pour la 
sauver! 

LESCAUT 
Venez! 

DES GRIEUX 
Quand la verrai-je? 

LESCAUT 

A 1'instant meme! 

(// entrame DES GRIEUX par la 
gauche). 

SCENE III 

Les Memes, caches, ARCHERS, UN 
SERGENT 

LES ARCHERS (chanson .de marche). 
Capitaine, 6 gue! 
Es-tu fatigue, 
De nous voir a pied, 
Capitaine, au gue! 
Mais non, La Ramee, 
On n'est pas trop mal 
Pour mener 1'armee 
Sur un bon cheval; 
Marche, La Ramee. 
Capitaine, 6 gue, 
Est-c' que je boirai, 

Au gue! 
Capitaine, 6 gue! 

UN ARCHER (au scrgent). 
Apres chanter, il faut boire! 

LE SERGENT 
C'est bien le moins!... car ce n'est pas 

la gloire, 
D'escorter 1'arme au bras et de faire 

embarquer 
"^e demoiselles sans vertu! 

LES ARCHERS 
C'est se moquer 
De nous! 

LE SERGENT 
N 'import 
C'est le metier!... Et que disent la- 

bas 

Les captives? 
x 



L'ARCHER 

Oh! rien!... Elles ne bougent pas! 
L'une d'elle est deja malade, a demi 
morte. 

LE SERGENT 
Laquelle ? 

L'ARCHER 

Eh! celle qui cachait 

Son visage, et pleurait quand 1'un dt 

nous cherchait 
A lui parler. 

LE SERGENT 
Manon, alors?... 

DES GRIEUX (derricre de feuillagc) 
O del!... 

LESCAUT (le retenant). 

Silence! 
Laissez-moi faire... Avez-vous de 1'ar- 



(DES GRIEUX donne sa bourse a LES- 
CAUT et seloigne. LESCAUT s'avan 
gant seul vers le sergent). 
He, camarade! 

LE SERGENT 
Un soldat!... 

LESCAUT 
Mieux, je pense, 
Un ami!... Vous etes obligeant, 
J'en suis sur!... Je viens done recla- 
mer un service... 

LE SERGENT 
Mais lequel? 

LESCAUT 

C'est, rien que pour un instant, 
De me laisser causer avec la pauvre 

fille 
Dont vous parliez... 

LE SERGENT 
Pourquoi ? 

LESCAUT 
Je suis de sa famille... 

LE SERGENT 
Impossible! 

LESCAUT 
Ah! 
(// lui donne une piece de monnaie). 




M A N O N 



DES GRIEUX 

Go, when she needs me: 
When her heart calls; 
"Come to me!". . .No, never! 

LESCAUT 
If you love her, come! 

DES GRIEUX 

Ah! if I love her! 

When I would brave all, 

When I would die to save her! 

LESCAUT 
Come! 

DES GRIEUX 
When shall I see her? 

LESCAUT 
In a moment! 
(He drags DES GRIEUX off left). 

SCENE III. 

J"he same, concealed, ARCHERS, A 
SERGEANT. 

AN ARCHER (singing a march). 

Captain, there! 

Are you tired 

Seeing us on foot, 

Captain, there! 

No, La Ramee 

It is not at all cruel 

To lead the army 

On a good horse's back; 

March, La Ramee! 

Captain, there! 

Shall I drink, 

At the ford! 

Captain, there! 

AN ARCHER (to the Sergeant). 
After singing, a drink! 
THE SERGEANT 

That's little to ask!... For no glory 

one gets 

\n escorting ladies of no character at 
all! 

THE ARCHERS. 

It is making fun of us! 

THE SERGEANT 

Mever mind; it's part of the busi- 
ness!. . . 
What do the captives say ? 



THE ARCHER 

Oh! nothing!. . .They are quiet! 
One of them is sick unto death. 

THE SERGEANT 
Which one? 

THE ARCHER 

The one that hides her face, 
And weeps when any of us would 
speak to her. 

THE SERGEANT 
Manon, you mean ? . . . 

DES GRIEUX (behind the foliage). 
Oh, Heavens! 

LESCAUT (restraining him). 

Silence! Leave it to me. . .Have you 
money ? 

(DES GRIEUX gives his purse to LES- 
CAUT and moves off. LESCAUT alone 
comes towards the SERGEANT). 
Ah, comrade! 

THE SERGEANT 
A soldier!. . . 

LESCAUT 
Better, I think, 
A friend!. . .You are obliging, 
I am sure!... I would ask you a 
favor. . . 

THE SERGEANT 
But what? 

LESCAUT 

It is only for a moment, 
To talk with the poor girl 
You were speaking about . . . 

THE SERGEANT 
Why? 

LESCAUT 
We are of the same family. . , 

THE SERGEANT 
Impossible! 

LESCAUT 



Ah! 



(He gives him a piece of money). 

x 



6 4 



M A N O N 



LE SERGENT 

(regardant si on I'a vu). 
Pourtant... 

LESCAUT 

(nouvelle piece d argent). 
En insistant? 

LE SERGENT 
Peut-etre. 

LESCAUT (lui donne la bourse). 
On insiste! 

LE SERGENT 

Des lors qne vous parlez en mai- 
tre!... 

(Haut). 

Accorde!... Je ne suis pas si noir 
Que j'en ai 1'air!... La-bas est le vil- 
lage, 
Vous l'y ramenerez vous-meme, avant 

ce soir! 
Detachez-la! 

LESCAUT 
Merci, mon cher, et bon voyage! 

LE SERGENT 

N'allez pas, pour me remercier, 
Essayer de nous 1'enlever! 

LESCAUT (levant la main). 

J'en fais mon grand serment, en faut- 
il davantage? 

LE SERGENT 

Non, d'ailleurs quelqu'un restera, 
Qui de loin vous surveillera! 

LESCAUT 

Merci, mon cher, et bon voyage! 
LE SERGENT 

(apres avoir donne un ordre a un 

archer). 
En marche, aliens! 

DES GRIEUX (cache). 
Merci, Dieu de bonte! 

REPRISE DE LA CHANSON DE MARCHE 

Capitaine, 6 gne, 
Es-tu fatigue 
De marcher a Died, 
Capitaine, au gue! 

(Us 



SCfiNE IV 

DES GRIEUX, LESCAUT 

DES GRIEUX (avec transport). 
Manon! je vais la voir! 

LESCAUT 

Et bientot, je 1'espere, 
Vous pourrez remmener! 

DES GRIEUX 

(montrant I' archer laisse la par le ser 
gent). 

Mais ce soldat? 

LESCAUT 

Cest mon affaire! 
(Faisant sonner ce qui reste dans Li 

bourse). 
J'ai tres bien fait de ne pas tout don- 

ner. 
(// remonte, cause un instant avec 

I' archer et I'emmene. Le chant des 

archers qui s'cloignent a cesse). 

SCfiNE V 
DES GRIEUX, MANON 

MANON 

(elle descend pcniblement et comme 
brisee par la fatigue, le petit sentier 
trace sur le talus; son costume est 
pauvre et simple, elle pousse un cri 
de joie en voyant DES GRIEUX et tombe 

dans ses bras). 
Des Grieux! 

DES GRIEUX 

O Manon! Manon! Manon. 
(Silence. Tout a coup, brusquer.ient, 
MANON se degage des bras de DES 
GRIEUX, iombe et se prend a pleu- 
rer amerement). 
Tu pleures! 

MANON 

(pVeurant, la tete dans ses mains), 
Oui, de honte sur moi, mais de dot* 
leur sur toi! 

DES GRIEUX 
Manon... leve la tete et ne songe 

qu'aux heures 
D'un bonheur qui revient! 

MANON 
Ah! pourquoi 
Me tromper? 



M ANON 



THE SERGEANT 

Booking to see if he has been ob- 
served}. 
Nevertheless. . . 

LESCAUT 

(another piece of money). 
fust for a moment? 

THE SERGEANT 
May be. 

LESCAUT 

(giving him the purse). 
I insist! 

THE SERGEANT 
As soon as you speak like that!. . . 

(aloud). 

Granted!...! am not so black 

As I seem!... Down there is the vil- 
lage, 

You will bring her back there before 
night! 

Release her! 

LESCAUT 

Thanks, my friend, and a pleasant 
trip! 

THE SERGEANT 

If you would thank me, 

Don't try to get her away from us. 

LESCAUT (raising his hand). 

I swear to you, can I do more? 

THE SERGEANT 

No, and besides some one will stay 
To keep an eye on you! 

LESCAUT 

Thanks, my friend, and a pleasant 
trip! 

THE SERGEANT 

(after giving an order to an ARCHER). 
Forward, march! 

DES GRIEUX (hidden). 
Thanks, Lord of Mercy! 

RESUMPTION OF MARCH 

Captain there! 
Are you tired 
Seeing us on foot, 
Captain, there! 

(They go out). 



SCENE IV. 

DES GRIEUX, LESCAUT 
DES GRIEUX (in transport). 
Manon! I shall see her! 
LESCAUT 

And soon, I hope, 
You can take her away! 

DES GRIEUX 

(pointing to the ARCHER left by the 
SERGEANT). 

But that soldier ? 

LESCAUT 

That's my affair! 
(Shaking the money left in the purse). 

I did well not to give him all. 
(He goes up, speaks a moment with 

the ARCHER and leads him away. 

The singing of the ARCHER has 

ceased). 

SCENE V. 

DES GRIEUX, MANON 

MANON 

(she descends with difficulty the little 
path upon the mound. 'She seems 
exhausted; her costume is poor and 
simple; she cries out with joy on 
seeing DES GRIEUX and falls in his 
arms). 
Des Grieux! 

DES GRIEUX 

Oh, Manon! Manon! Manon! 
(Silence. Suddenly, brusquely, MA- 
NON disengages herself from the 
arms of DES GRIEUX and falls weep- 
ing at his feet). 
You weep! 

MANON 

(weeping, her head in her hands). 
Yes, for shame and grief! 

DES GRIEUX 

Manon... raise your head and think 

of the hours 
Of happiness yet to come! 

MANON 
Ah! why deceive me? 



66 



M A N O N 



DES GRIEUX 

Non, ces terres lointaines 

Dont ils te menagaient, tu ne les ver- 
ras pas! 

Nous fuirons tous les deux!... Au de- 
la de ces plaines 

Nous porterons nos pas!... 

(Silence de Manon). 
Manon!... reponds-moi done!... 

MANON 
(avec une tendresse infinie). 

Seul amour de mon ame, 

Je ne sais qu'aujourd'hui la bonte de 

ton coeur 
Et, si bas qu'elle soit, helas! Manon 

reclame 
Pardon, pitie pour son erreur! 

(DES GRIEUX veut I'interrompre, elle 
lui met la mam sur la bouche) . 

Non!... non!... encor!... Mon coeur fut 

leger et volage 
Et meme en vous aimant 
Eperdument 
J'etais ingrate!... 

DES GRIEUX 
Ah! pourquoi ce langage? 

MANON ( continuant) . 

Et je ne puis m'imaginer 
Comment, et par quelle folie 
J'ai pu vous chagriner 
Un seul jour de ma vie! 



Assez!... 



DES GRIEUX 



MANON 



Je me hais et maudis en pensant 

A ces douces amours, par ma faute 

brisees, 
Et je ne pairais pas assez de tout mon 

sang 
La moitie des douleurs que je vous ai 

causees! 
Pardonnez-moi! 

DES GRIEUX 

Qu'ai-je a te pardonner 

Quand ton cceur a mon coeur vient de 
se redonner! 

Manon, mon cher amour, ma femme. 
Oui, ce jour radieux 
Nous unit tous les deux! 



MANON 

Ah! je sens une pure flamme 
M'eclairer de ses feux. 
Je vois les jours heureux! 

DES GRIEUX 

Oui, le oiel lui-meme 

Te pardonne... Je t'aime! 

MANON 

Ah! je puis done mourir! 
DES GRIEUX 

Mourir!... non, vivre!... 
Et, sans dangers, desormais pouvoir 

suivre 
Deux a deux ce chemin ou tout va 

refleurir!. . . 

MANON 

(comme dans un reve s'appuyant sur 
DES GRIEUX). 

Oui. . . je puis encore etre heureuse! 

Nous reparlerons du passe... 

De Tauberge. . . du coche. . . et de la 

route ombreuse 

Du billet, par ta main trace . . . 
De la petite table ... et de ta robe 

noire 
A Saint-Sulpice!. . . Oh! j'ai bonne 

memoire . . . 

DES GRIEUX 

Oui, reve charmant, 
Enivrant!. . . 

MANON 

(portant la main a son coeur). 
J'etouffe!. . . je succombe. 

DES GRIEUX 
Reviens a toi!... voici !a nuit qui 

tombe! 
C'est la premiere etoile!. . . 

MANON (regardant le del). 
Ah! le beau diamant! 

(Souriant \. 
Tu vois, je suis encor coquette! 

DES GRIEUX 
Vien! tout s'apprete 
Pour notre liberte! 

MANON 

Non! Je sens le sommeil 
Qui m'arrete! 
Un sommeil sans reveil! 



M A N O N 



DES GRIEUX 

No, these distant lands 

With which they threatened you, 

You shall not see them! 

We will fly!. . .Beyond these plains 

We shall go. 

(MANON is 'silent). 
Manon! Answer me!. . . 

MANON 

(with infinite tenderness). 
Only love of my soul, 
Until today I never realized your 

goodness. 
However low she be, alas! Manon 

claims again 
Your pardon, and pity for her error! 

(DES GRIEUX tries to interrupt her, she 
puts her hand on his mouth). 

No! ... no! ... My heart was light 

and careless 

And even while I loved you madly 
t was ungrateful!. . . 

DES GRIEUX 
Oh! why this language? 

MANON (continuing). 

I cannot understand 
How, and by what folly 
I could have caused you pain 
For a single day! 



Enough! 



DES GRIEUX 



MANON 



I hate and curse myself 
Thinking of those dear days, 
Now ended by my fault, 
I cannot pay with all my blood 
For half the grief I caused you! 
Forgive me! 

DES GRIEUX 

What have I to forgive? 

\Vhen your heart comes to rest again 

on my heart? 
Manon, my love, my wife! 
Yes, this happy day 
Unites us both! 



MANON 

Oh! I feel the light 

Of a pure flame illumines me. 

I see days of happiness to come! 

DES GRIEUX 

Yes, Heaven itself 
Forgives you. . . I love you! 

MANON 
Oh! I can die then! 

DES GRIEUX 

Die!. . .no, live! 

And together, free from danger, 

We both shall travel this happy road! 

MANON (as in a dream, leaning on 
DES GRIEUX). 

Yes. . .1 can still be happy! 

We will speak of the past. . . 

The Inn ... the coach ... the shady 

road . . . 

The letter you wrote . . . 
The little table... and your black 

gown 
At St. Sulpice!. . .Oh, my memory is 

good! 

DES GRIEUX 

Yes, a charming dream, 
Most touching! . . . 

MANON (her hand at her heart). 
I stifle!... I am fainting! 

DES GRIEUX 

Be brave!... see the night is falling! 
There's the first star!. . . 

MANON (looking at the sky). 

Ah! the pretty diamond! 

(Smiling). 
You see, I am still a coquette! 

DES GRIEUX 

Come! All is ready 
For our liberty! 

MANON 

No! Sleep overcomes one! 
A sleep without awakening! 



68 



M A N O N 



DES GRIEUX 
Partonsl 

MANON 

(avec unc tendresse infinie). 
Je t'aime! 

DES GRIEUX 

(chcrchant a I' entramer) . 
IManon! 

MANON 

Non!. . . Non!. . . 
Et ce baiser, c'est un adieu supreme! 

DES GRIEUX 

Non!. . . tu ne mourras pas!. . . Ecou- 
te-moi! 

Rappelle-toi! 

N'est-ce plus ma main que cette main 
presse. 

MANON (s'cndormant). 
Ne me reveille pas! 

DES GRIEUX 

N'est-elle pour moi plus une cares- 
se ? . . . 

MANON 
Berce-moi dans.tes bras! 

DES GRIEUX 

Reconnais ma voix a travers mes lar- 
mes!. . . 

MANON 
Oublions le passe!. . . 

DES GRIEUX 
Je t'ai perdonne! 

L'avenir sourit pour nous plein de 
charmes! 

MANON 

Ah! puis-je oublier ces funestes jours! 
Ces tristes amours! 

DES GRIEUX 
Us sont sortis de ma memoire! 

MANON 

Non... je meurs!... il le faut! 
C'est le pardon. . . 

DES GRIEUX 
Non! Je ne veux pas croire... 

MANON (coming sendonnant). 
Et c'est la 1'histoire 
De Manon Lescaut. 

(Elle meurt). 



DES GRIEUX 
Let us go! 

MANON 

(ivith infinite tenderness). 
i love you! 

DES GRIEUX 

(trying to lead her off). 
Manon! 

MANON 
No!... No!... 
This kiss is a last farewell. 

DES GRIEUX 
No!. . .you shall not die!. . .Hear me! 

Remember! 
Is it not my hand that presses your 

hand? 

MANON (falling asleep). 
Do not wake me! 

DES GRIEUX 
Has it no longer a caress f or me ? . . 

MANON 
Cradle me in your arms! 

DES GRIEUX 
Know my voice through my tears!. . , 

MANON 
Let us forget the past!. . . 

DES GRIEUX 
I have forgiven you! 
The future smiles for us! 

MANON 

Ah ! Can I forget those unhappy days ; 
Those sad loves! 

DES GRIEUX 
They have flown from my memory! 

MANON 

No... I am dying!...! must! 
It is pardon. . . 

DES GRIEUX 
No! I will not believe it... 

MANON (as if falling asleep). 
And this is the story 
Of Manon Lescaut. 

(She dies). 



FIN. 



THE END. 



- 




Massenet, Jules Smile 



c Manon. Libretto. 
English & French- 
Manon 



"X / *-' 

Massenet, Jules Emile 
50 Frederic 



English & French] 


Manon